×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיָּ⁠בִ֙יאוּ֙ אֶת⁠־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֣⁠יגוּ אֹת֔וֹ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה⁠־ל֖וֹ דָּוִ֑יד וַיַּ⁠קְרִ֛יבוּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it, and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
(א-ג) העלאת הארון לירושלים * – שמואל ב ו׳:י״ב-י״ט, דברי הימים א ט״ו:כ״ה-כ״ט
וְאַיְתִיאוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ וַאֲקִימוּ יָתֵיהּ בִּמְצַע מַשְׁכְּנָא דִי פְרַס לֵיהּ דָוִד וְקָרִיבוּ עֲלָוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְי.
ויציגו – ענין עמידה.
ויביאו – ג׳ פסוקים אלה נזכרו בשמואל, ושם סיים וילך כל העם איש לביתו וישב דוד לברך את ביתו, ועזרא מצא בדה״י אשר למלכי בית דוד כי בטרם שהלכו העם סדר דוד תחלה את משמרת הארון ועבודת המשכן ככל המסופר בספר זה, והעתיקו, לבאר שרק אחר המעשים האלה הלכו העם לביתם ודוד לביתו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(ב) וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה וְ⁠הַשְּׁ⁠לָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת⁠־הָעָ֖ם בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And when David had finished offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּפְסַק דָוִד מִן לְמִסַק עֲלָתָא וְנִכְסַת קוּדְשִׁין וּבָרִיךְ יַת עַמָא בְּשׁוּם מֵימְרָא דַיָי.
ויברך את העם בשם י״י – שנקרא על הארון כדכתיב למעלה את ארון האלהים י״י יושב הכרובים אשר נקרא שם (דברי הימים א י״ג:ו׳).
and he blessed the people in the name of the Lord which was called upon the Ark, as is written above (II Sam. 6:2): "the Ark of God, the Lord, upon which a name was called.⁠"
בשם ה׳ – בהזכרת שם ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ג) וַיְחַלֵּ⁠ק֙ לְ⁠כׇל⁠־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאִ֖ישׁ וְ⁠עַד⁠־אִשָּׁ֑⁠ה לְ⁠אִישׁ֙ כִּכַּ⁠ר⁠־לֶ֔חֶם וְ⁠אֶשְׁפָּ֖ר וַאֲשִׁישָֽׁה׃
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּפְלַג לְכָל אֱנָשׁ יִשְרָאֵל מִגְבַר וְעַד אִתָּא לְכָל חַד טוּלְמָא דְלַחְמָא חֲדָא וּפְלוּג חַד מִן אֶשְׁתָּא בְתוֹרָא וּמָנָא חַד מִן אֶשְׁתָּה בְּהִינָא דְחַמְרָא.
ואשפר – אחד מששה בפר.
ואשישה – אחד מששה בהין, ואשישה דוגמת אשישי ענבים (הושע ג׳:א׳) צלוחית.
and a portion of meat – Heb. אֶשְּׁפָּר, one sixth of a bull.
and a flask of wine – Heb. וַאֲשִּׁישָּׁה one sixth of a "hin,⁠" similar to (Hos. 3:1): "goblets (אֲשִּׁישֵּׁי) of grapes,⁠" a flask.
ואשפר – ענין מנה יפה והוא מלשון אמרי שפר (בראשית מ״ט:כ״א).
ואשישה – כן שם הכלי אשר ישימו בו היין וכן סמכוני באשישות (שיר השירים ב׳:ה׳).
לאיש – ר״ל לכל אחד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ד) וַיִּתֵּ֞⁠ן לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהֹוָ֛הי״י֛ מִן⁠־הַלְוִיִּ֖⁠ם מְ⁠שָֽׁרְ⁠תִ֑ים וּלְהַזְכִּיר֙ וּלְהוֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔⁠ל לַיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Hashem, and to celebrate and to thank and praise Hashem, the God of Israel:
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּמַנִי קֳדָם אֲרוֹנָא דַייָ מִן לֵיוָאֵי מְשַׁבְּחַיָא וּלְאַדְכָּרָה וּלְאוֹדוֹי וּלְשַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל.
ולהזכיר ולהודות ולהלללהזכיר – לומר אותן שני מזמורים שכתוב בהם מזמור לדוד להזכיר (תהלים ל״ח:א׳) ולהודות – הודו לי״י קראו בשמו (תהלים ק״ה:א׳). ולהלל – ואותן מזמורים שמתחילין הללויה.
and to make mention and to give thanks and to praise "To make mention" means to recite those two psalms in which it is written (Ps. 38, 70): "A song of David to mention"; "and to thank" [means to recite] (ibid. 105): "Give thanks to the Lord, call out in His name"; "and to praise,⁠" [by reciting] those psalms starting with "Hallelujah.⁠"
ויתן לפני ארון י״י מן הלוים משרתים וגו׳ – זכר בזה המקום כי אף על פי שלא היתה העבודה נעשית במקום שהכין דוד לשים שם ארון י״י הנה לכבוד י״י יתברך שם שם לוים וכהנים והיו הכהנים מחצצרים בחצוצרות והלוים משוררים בפה ובכלי זמר והנה במה שנזכר במה שקדם היה הימן הראש ועתה יסד דוד שיהיה אסף הראש להשמיע במצלתים במקום אשר שם בו הארון והיה הימן הראש בבמה הגדולה אשר בגבעון ששם היתה העבודה כמו שנזכר אחר זה. והנה זכר בזה המקום לשון שיר ההודאה שהיו מודים לי״י.
משרתים – לכבד ולרבץ לפני הארון.
משרתים – לכבד ולרבץ לפניו, וגם נתן לוים להזכיר, ר״ל מעשה ה׳ בימי קדם.
ולהודות – על טובותיו.
ולהלל – בספור שבחיו. וע״ז היה אסף הראש.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) אָסָ֥ף הָרֹ֖אשׁ וּמִשְׁנֵ֣הוּ זְ⁠כַרְיָ֑ה יְ⁠עִיאֵ֡ל וּשְׁמִירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֡ל וּמַתִּ⁠תְיָ֡ה וֶאֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֩הוּ֩ וְ⁠עֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם וִיעִיאֵ֗ל בִּכְלֵ֤י נְ⁠בָלִים֙ וּבְכִנֹּ⁠ר֔וֹת וְ⁠אָסָ֖ף בַּֽמְ⁠צִלְתַּ֥יִםא מַשְׁמִֽיעַ׃
Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
א. בַּֽמְצִלְתַּ֥יִם א=בַּֽמֲצִלְתַּ֥יִם (חטף)
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
אָסָף בְּרֵישָׁא וְתִנְיָנֵיהּ זְכַרְיָה וִיעִיאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל וּמַתִּתְיָה וֶאֱלִיאָב וּבִנָיָהוּ וְעוֹבֵד אֱדוֹם וִיעִיאֵל בְּזֵינֵי זְמַר וּבְכִנָרִין וְאָסָף בְּצֶלְצְלִין לְאַשְׁמָעָא (ס״א מְשַׁבֵּחַ).
ואסף במצלתים – קלה המ״ם והבי״ת בפתח ובמאריך כמ״ש לעיל עזרא ג׳.
ומשנהו – השני לו.
במצלתים – היה מקיש במצלתים להשמיע קול גדול.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(ו) וּבְנָיָ֥הוּ וְ⁠יַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּ⁠הֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְ⁠ר֣וֹת תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן בְּ⁠רִית⁠־הָאֱלֹהִֽים׃
and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םעודהכל
וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל כַּהֲנַיָא בַּחֲצוֹצְרָתָא תְּדִירָא קֳדָם אֲרוֹנָא קְיָמָא דַיָי.
ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד – חצוצרות כלי שיר של כהנים הוא דוגמא למעלה ושבניהו וגו׳ ובניהו ואליעזר הכהנים מחצצרים בחצוצרות (דברי הימים א ט״ו:כ״ד).
And Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets constantly Trumpets were the musical instruments of the priests. A similar case is found above (15:24): "And Shebaniah, etc. and Eliezer. the priests, sounding the trumpets.⁠"
ובניהו – כפי הדין שהכהנים תוקעים בחצוצרות, וצריך שני כהנים כמבואר בערכין, וכנראה הם עצמם אמרו שיר גם בפה, והיו י״ב, כדין דאין פוחתין מי״ב על הדוכן, ובאשר לא היו רק לזכר היו י״ב בין הכל.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םהכל
 
(ז) בַּיּ֣⁠וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְ⁠הֹד֖וֹת לַיהֹוָ֑הי״י֑ בְּ⁠יַד⁠־אָסָ֖ף וְ⁠אֶחָֽיו׃
Then on that day David first ordained to give thanks to Hashem, by the hand of Asaph and his brothers.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םעודהכל
בְּיוֹמָא הַהוּא הָא בְּכֵין אִתִּמְנָא (ס״א אִתְמַנָא) דָוִד בְּרֵישָׁא לְשַׁבָּחָא קֳדָם יְיָ בִּידָא דְאָסָף וַאֲחוֹהִי.
ואחיו – שהם היו מתחילין, כמו שאמר: ומתניה בן מיכא בן זבדי בן אסף ראש התחלה יְהוֹדֶה לתפלה (נחמיה י״א:י״ז) שהוא היה מתחיל בהודו לה׳ קראו בשמו.
להודות לי״י ביד אסף ואחיו – שאסף היה מתחיל הודו לי״י קראו בשמו (דברי הימים א ט״ז:ח׳) ואחרי כן כל אחיו עונים אחריו ודוגמא בעזרא ומתניה בן מיכא בן זבדי בן אסף ראש התחלהא יהודה לתפלה (נחמיה י״א:י״ז), לכלי שיר הידות שמו כדכתיב בעזרא הלוים ישוע בנוי קדמיאל שרביה יהודה מתניה על הידות (נחמיה י״ב:ח׳).
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 34: ״התהלה״.
to give thanks to the Lord by the hand of Asaph and his brethren Asaph would commence, "Give thanks to the Lord, call out in His name,⁠" and afterwards all his brethren would respond after him. A similar instance is found in Ezra (Neh. 11:17): "And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph the chief to begin the thanksgiving in prayer,⁠" on the instrument of the huyedoth, as it is written in Ezra (ibid. 12:8): "And the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, Mattaniah over the huyedoth.⁠"
אז נתן דוד בראש וג׳. הנה בראש דבק עם אסף, כי הוא היה הראש למשוררים ודוד היה עושה המליצת. וגם בלי ספק, אסף וחביריו היו עושים מליצות שירות ותשבחות לשם, ואולי גם הם היו אומרים במקדש לפעמים, ואם על דרך הרוב היו חולקים כבוד לדוד ואומרים מליצותיו, וזה כענין מה שיעשו החזנים היום בבית הכנסת.
אז נתן וכו׳ – אז מסר בתחילה ביד אסף להודות לה׳ בזה השיר.
אז נתן דוד בראש – כי היו מהללים בכמה מזמורים, רק שני מזמורים אלה נתן לאמרם בראש.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) הוֹד֤וּ לַֽיהֹוָה֙י״י֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖⁠ים עֲלִילֹתָֽיו׃
Give thanks to Hashem;⁠1 call out in His name;⁠2 let His deeds be known among the peoples.
1. Give thanks to Hashem | הוֹדוּ לַי"י – Alternatively: "Acknowledge Hashem". These verses comprise the song sung by David when bringing the ark to Jerusalem. Two psalms in Tehillim are linguistically similar to various parts of it; Tehillim 105:1-15 parallels verses 8-22, while Tehillim 96:1-12 matches verses 23-33, with only slight variations in language.
2. call out in His name | קִרְאוּ בִשְׁמוֹ – The connotation might be: Proclaim His name so as to teach others about God (see Radak who points to this usage in Bereshit 13:4, "וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם י"י"). Alternatively: "call upon His name", meaning: "Pray to Hashem", as per usage of the phrase in Melakhim I 18:24 (first opinion in Radak).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
(ח-כב) הודו לה׳ קראו בשמו * – תהלים ק״ה:א׳-י״ג
שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ קְרוֹ בִשְׁמֵיהּ הוֹדָעוּ בְּעַמְמַיָא עוֹבָדוֹי (ס״א עוֹבָדוֹהִי).
הודיעו בעמים עלילותיו – מעשה גבורותיו ונפלאותיו שפעל עם הארון.
קראו בשמו – קראו י״י (ה׳) יעזר לארונו דוגמא וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם י״י (מלכים א י״ח:כ״ד), אצל י״י נופל לומר ל׳ קריאה שנפלאות עשה.
הודו ליי׳ קראו בשמו – זה המזמור שוררו אותו היום לפני הארון. 1ובספר תהלים (קה) הוא כת׳ גם כן; אלא שיש ביניהם שנוי מעט במקצת תיבות, והענין אחד. ושם הוא עד ״ולנביאי אל תרעו״ (שם פס׳ טו); 2והֵנה גם כן הוא תכלית מזמור ״הודו ליי׳⁠ ⁠⁠״ (להלן פס׳ כב), כי ״שירו ליי׳ כל הארץ״ (להלן פס׳ כג) הוא מזמור אחר. 3ובספר תהלים (צו) הוא גם כן זה המזמור; אלא שיש ביניהם שינוי מעט, והענין אחד.
הודו ליי׳ – דברי דוד למשוררים ולקהל.
קראו בשמו4לצעק ולהתפלל אליו, כמו ״ואני אקרא בשם אלהי״ (השוו מלכים א י״ח:כ״ד). 5או 6פי׳ ״קראו בשמו״: להורות דרך יי׳, כמו ״ויקרא שם אברם בשם יי׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית י״ג:ד׳); 7וזהו טעם הודיעו בעמים עלילותיו. 8ופי׳ ״עלילותיו״: העלילות שהתעלל בפלשתים 9על דבר הארון (שמואל א פרק ה).
1. ובספר תהלים הוא כת׳ גם כן. השוו פירושו שם (היותר מפורט) לזה שבכאן. במזמור שם יש המשך ארוך שאינו נמצא כאן; וראו על כך דבריו שם.
2. והנה גם כן וכו׳. אבל במיוחס לר״י קרא: ״לפי שהתחיל מזמורו ב׳הודו ליי׳ קראו בשמו׳ סיימו ב׳הודו׳ (להלן פסוק לד), וכן שבחו של מזמור; וכן נתייסדו רובי מזמורי תילים: ׳אשרי האיש׳ ומסיים ׳אשרי כל חוסי בו׳ (תהלים א׳-ב׳)...⁠״; והוא מוסיף שם כמה דוגמאות של מזמורי תהלים המסיימים בלשון דומה לזו שבהתחלתם (השוו בבלי ברכות י׳. ותוספות שם). ובכן לפי זה, ״הודו לה׳⁠ ⁠⁠״ ו״שירו לה׳ כל הארץ״ הם מזמור אחד, שלא כדעת רד״ק. ואמנם, מדברי המיוחס לר״י קרא נשמע שהוא מפרש את מה שנחלקו לשני מזמורים בספר תהלים על פי מה שאמרו רז״ל (סדר עולם רבה יב, וכן מצטט רד״ק להלן פסוק כג והמיוחס לרש״י להלן פס׳ לה) שעד ״שירו לה׳⁠ ⁠⁠״ שרו על התמיד של שחר, ומשם ואילך על התמיד של בין הערביים. בהתאם לכך, הוא כותב ש״בתילים מתחיל מזמור השיני ׳שירו ליי׳⁠ ⁠׳, מוסב על ׳הודו לה׳⁠ ⁠׳ שהוא אומר בבקר״; והוא ממשיך לבאר שרכיבי החלק ששרו בבוקר מקבילים לאלה שבחלק של בין הערבים: ״⁠ ⁠׳הודו׳ לשון ׳שירו׳ (כמו שהוא טורח לבאר באורך, ולא לשון ׳שבח׳, שאין נופלת עליה למ״ד כגון זו של ׳לה׳⁠ ⁠׳), ׳בשרו מיום אל יום ישועתו׳ מוסב על ׳הודו ליי׳⁠ ⁠׳ ועל ׳הודיעו בעמים נפלאותיו׳, ׳ספרו בגוים׳ על ׳שיחו בכל נפלאותיו׳, וכן כולן״. בדעת המיוחס לרש״י על חילוק המזמורים (הסובר שהם שניים, כדעתו של רד״ק), ראו דבריו להלן פסוקים ל״ד-ל״ה וסוף דבריו לפסוק כב. ו.
3. ובספר תהלים הוא גם כן זה המזמור. שם רד״ק מפרש את המזמור על הגאולה העתידה, וכאן על ישועת הארון מיד הפלשתים.
4. לצעק ולהתפלל אליו. כך בתרגום על הפסוק המקביל בתהלים י״ב:ד׳, כמו שמציין רד״ק בפירושו שם.
5. או פי׳. כך הנוסחה הנכונה גם בפירוש לתהלים, שלא כבמהדורת א׳ דרום שחסר בה מילת ״או״, שם נשמעים איפוא שני הפירושים כפירוש אחד.
6. או פי׳ וכו׳. כך בראב״ע לפסוק בתהלים. ברד״ק על הפסוק המקביל בישעיהו י״ב:ד׳ בהציגו פירוש זה: ״קראו לעמים בשמו״.
7. וזהו טעם כו׳. ר״ל: לפי אותו פירוש שני, מקביל ״קראו בשמו״ – שמשמעותו הוראת דרך ה׳ – לחלקו השני של הפסוק ״הודיעו בעמים עלילותיו״, שאף הוא רומז להודעת מעשי ה׳ ודרכיו.
8. ופי׳ ״עלילותיו״ וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. מה שחסר ״ופי׳ עלילותיו״ ברוב כת״י (עיינו בחילופים) נראה שהוא מחמת טעות-הדומות. אך ראוי לציין שהוא חסר אף בפירוש לתהלים שבדפוסים.
9. על דבר הארון. השוו המיוחס לרש״י; וכמו כן נמצא במיוחס לר״י קרא.
Praise the Lord; call out in His name. They performed this psalm on that day, before the Ark. The psalm also appears in the book of Psalms (105); there are only some small differences involving a few words, which do not affect the meaning. There the psalm [“Praise the Lord”] extends until “do not harm my prophets” (ibid. v. 15), which really also marks the end of our psalm bearing that heading; for “Sing to the Lord, all the earth” (1 Chronicles 16:23) is a new psalm. That psalm too appears in the book of Psalms (96), albeit with some small differences that do not affect the meaning.
Praise the Lord. These are the words of David to the musicians and to the congregation.
Call out in His name (qir’u bi-shmo). [This means] to cry out to Him in prayer, as in: “and I will call out in the name of (eqra be-shem) the Lord” (1 Kings 18:24). Alternatively, qir’u bi-shmo means to teach the ways of the Lord, as in: “and Abram spread knowledge of (vayyiqra … be-shem) the Lord there” (Genesis 13:4). That, in fact, is the sense of “proclaim His deeds among the nations,” “His deeds” referring to the ones He performed on the Philistines on the matter of the Ark (1 Samuel 5).
הודו לי״י קראו בשמו וגו׳ – הודו לי״י מה שעשה מן החסדים והאמת לנו קראו וספרו על הנפלאות והטובות בשמו להודיע כי מאתו נהיו לנו על דרך ההשגחה הפרטית הודיעו בעמים מעשיו שעשה עמנו להפליא. שבחו לו בשירים ובזמירות ודברו בספורי כל נפלאותיו כדי שיתפרסמו לכל ויתישרו לאמונתו.
(ח-לו) התועלת הששי הוא להודיע דבר ההודאה הנפלאה שאמרו המשוררים אשר היא מקפת בפנות עצומות מפנות התורה והאמונה. האחת היא שאשר יבקשו פניו והם הדבקים בו יעשה י״י ית׳ הנפלאות בעבורם להיטיב להם ולהצילם מהרע כאמרו דרשו י״י ועוזו בקשו פניו תמיד וזאת הפנה כוללת גם כן פנה אחרת והיא שי״י ית׳ משגיח באישי המין האנושי וכבר זכר זה בבאור באמרו אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק. הפנה השנית היא להודיע שיעדיו על ידי נביאיו הם קימים ולזה אמר ומשפטי פיהו כמו שבארנו. ואמר דבר צוה לאלף דור אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק וגו׳. ומזאת הפנה תתקיים פנה אחרת והיא מציאות הנבואה כי לולא ההודאה בה תפול התורה בכללם. הפנה השלישית היא אמונת חדוש העולם. והוא אמרו וי״י שמים עשה. הפנה הרביעית היא שתכלית השמחה והתענוג היא אצל י״י ית׳ ולזה ראוי לכל אדם שיתחבר לזאת השמחה הנפלאה לפי מה שאפשר לו וזה יהיה לו בשישכיל וידע י״י ית׳ לפי היכולת. הפנה החמישית היא שעוד יעבדו כל הגוים את י״י כאמרו ויאמרו בגוים י״י מלך והנמשך לזה מהדברים כמו שבארנו אצל באורנו לאלו הדברים וכן אמר הנביא כי י״י ית׳ יהפך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם י״י ולעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳). והנה הישיר בזה גם כן לדבר הגלות אשר אנחנו בו כי הוא יהיה הכלי להביא כל הגוים לאמונה האמתית כי בצאתנו מהגלות הזה יהיה מה שזכר מענין מה שיאמר בגוים י״י מלך כמו שנתבאר מס׳ דניאל לפי מה שבארנו שם.
הודו לה׳ קראו בשמו – זה המזמור הוא ג״כ בספר תהלים סימן ק״ה עד ובנביאי אל תרעו והוא סוף המזמור כי שירו לה׳ כל הארץ הוא מזמור אחר ג״כ בתהלים סימן צ״ו וכבר העירותי בספר תהלים על קצת מהחילופים שיש בין כל אחד ואחד מהם משם יקחם המעיין.
עלילותיו – מעשיו כמו ועולל למו (איכה א׳:כ״ב).
הודו לה׳ – ר״ל וזה השיר הודו לה׳ וכו׳.
קראו בשמו – בהשם המיוחד לו לבדו המורה על גדולתו.
הודיעו – פרסמו בין העמים פלאי מעשיו.
הודו לה׳ – פירש נחזיק טובה.
קראו בשמו – פירש על דרך שמצינו באבות כי כל מה שהיו עושין היו מיחסין להקב״ה וז״ש ויקרא אברם בשם ה׳, וז״ש כאן קראו בשמו.
הודיעו בעמים עלילותיו – עלילות היינו החסד הגדול שמתנהג הקב״ה עם עם ישראל בתת לאיש ישראל איזו טובה מהטובות ואחר כך מחסרהו הטובה ההיא בכדי להמציא מזור למחלתו היינו דבר שיכפר לו עונו בעולם הזה.
הודו – הנה מבואר בסדר עולם שמזמור הראשון עד פסוק כ״ג היו אומרים בבקר, והמזמור השני מפסוק כ״ג ואילך היו אומרים בין הערבים, ומזמור הראשון יסדו דוד בספר תהלותיו סי׳ ק״ה, ושם פירשנו הדברים כפי דרכנו והקורא ידרוש פירושו משם, לבד שבא פה בקצת שנוים, כי במזמור זה בא להזכיר שה׳ הבטיח את הארץ לאברהם, ושצוה להאומות בל יגעו בם ודבר צוה קיים לאלף דור, כי כן הראה נפלאותיו בשדה פלשתים, בל יגעו בארון קדשו ובישראל עמו. ושם (תהלים ק״ה:ו׳) אמר זרע אברהם עבדו, כי ראשית ההבטחה היתה לאברהם, ופה אמר זרע ישראל, כי נפלאותיו בארון היה מצד ישראל אבי האומה ביחוד. ושם (ח) אמר זכר לעולם בריתו, ופה אמר זכרו, מצוה עתה שישראל יזכרו בריתו וישמרוהו. וכן יש להבין יתר השנויים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ט) שִׁ֤ירוּ לוֹ֙א זַמְּ⁠רוּ⁠־ל֔וֹ שִׂ֖יחוּ בְּ⁠כׇל⁠־נִפְלְ⁠אֹתָֽיו׃
Sing to Him, make music1 to Him; talk2 of all His wonders.
1. make music | זַמְּרוּ – See Radak that "לשיר" refers to singing by mouth, while "לזמר" refers to making music with an instrument. Cf. Malbim (Tehillim 27:6) that both verbs might refer to vocal expression, but that "לזמר" is a stronger verb, used exclusively in the context of singing praises to Hashem. He might translate it as: "hymn".
2. talk | שִׂיחוּ – See Ibn Ezra that David is saying that in addition to directing their song and praise to Hashem, the people should also speak one to another about Hashem's wonders. The exact connotation of the root "שיח" is debated. It might refer to talking continuously (Metzudat David), speaking in a soft voice (Hoil Moshe Tehillim 105:2), or to natural, spontaneous conversing, which is not particularly thought-out, but something habitual (Malbim Tehillim 145:5).
א. שִׁ֤ירוּ לוֹ֙ =א,ל,ש1 ובדפוסים (אין מקף), וכן הכריעו ברויאר ומג"ה
• לפי ברויאר א?=שִׁ֤ירוּ⁠־לוֹ֙ (ספק מקף בתיבת משרת) אמנם מעיון בכתר נראה שאין מקף אפילו בספק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

שַׁבְּחוּ קֳדָמוֹי זַמַרוּ קֳדָמוּ מַלִילוּ כֻלְהוֹן פְּרִשְׁוָתֵיהּ.
שירו לו זמרו לו1בפה ובכלי.
שיחו בכל נפלאתיו2גם תשיחו תמיד זה לזה בכל נפלאותיו.
1. בפה ובכלי. ר״ל: השירה בפה והזמרה בכלי. השוו ראב״ע על הפסוק בתהלים.
2. גם תשיחו וכו׳. בפירושו לתהלים הוא מוסיף ש״בכל נפלאותיו״ כולל נפלאות הארון וגם שאר הנפלאות שעשה לישראל.
Sing to Him, play music to Him—vocally and on instruments.
Speak of all his wondrous acts. Also, always speak to one another about His wondrous acts.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בכל נפלאתיו – בכל הספרים חסר וא״ו וכן זכרו נפלאותיו, בכל העמים נפלאותיו שבפ׳. ובעיני נפלא כי לא נמנה בפ׳ ואלה שמות עם החסרים כי אם זכרו נפלאותיו.
שיחו – ענין דבור התמידי כמו ישיחו בי יושבי שער (תהלים ס״ט:י״ג).
שירו לו – בפה.
זמרו לו – בכלי שיר.
שיחו – דברו בתמידות בכל נפלאותיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(י) הִֽתְהַלְ⁠לוּ֙א בְּ⁠שֵׁ֣ם קׇדְשׁ֔וֹ יִשְׂמַ֕ח לֵ֖ב מְ⁠בַקְשֵׁ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Glory in His holy name; let the hearts of those who search out Hashem rejoice!⁠1
1. let... rejoice | יִשְׂמַח – Alternatively, this is not a request but a statement of what will be.
א. הִֽתְהַלְלוּ֙ א=הִֽתְהַלֲלוּ֙ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אִשְׁתַּבְּחוּן בְּשׁוּם קוּדְשִׁיָהּ יֵחְדֵי לִבְּהוֹן דְתָבְעֵי מֵימְרָא דַיָי.
התהללו בשם קדשו – לומר כל מי שמאמין באלהינו הוא יעזרנו דוגמא ובקדוש ישראל תתהלל (ישעיהו מ״א:ט״ז).
בשם קדשו – שיש לך אלוה קדוש וכן כי״י אלהינו בכל קראנו אליו (דברים ד׳:ז׳).
ישמח לב מבקשי י״י – ובהיטיב יכול לשמוח לבו מי שמבקש לי״י בלב שלם לכך.
Glory in His holy name saying that whoever believes in our God – He will help him. A similar instance is (Isa. 41:16): "... with the Holy One of Israel shall you praise yourself.⁠"
of His holy name that you have a holy God like our God, and so (Deut. 4:7): "... like the Lord our God whenever we call out to Him.⁠"
may the heart of those who seek the Lord rejoice and when he does good, the heart of he who seeks the Lord with a whole heart is able to rejoice. Therefore...
התהללו בשם קדשו – אתם תוכלו להתהלל על כל העמים בשם קדשו הנקדש עליכם; על כן ישמח לבבכם שאתם מבקשי יי׳. 1או כל מבקשי יי׳ – ואפלו מהאומות – ישמח לבם בשם בבקשם אותו.
1. או כל מבקשי ה׳...ישמח לבם בשם וכו׳. המילה ״בשם״ נמצאת בחלקו הראשון של הפסוק, אשר אף היא מתייחסת לכל מבקשי ה׳ לפי פירוש זה. השוו פירושו המקביל על הפסוק בתהלים, וראב״ע שם.
Exult in His holy name. You are able to exult over all the nations in His holy name, whose sanctity is affirmed through you; thus, let your hearts rejoice that you are seekers of the Lord. Alternatively, [this means]: Let the hearts of all the seekers of the Lord—even members of the other nations—rejoice in His name when they seek Him.
התהללו – אתם זרע קדש בשם קדשו שנקרא עליכם ובהשגחתו שדבקה בכם ישמח לב כל מבקשי י״י כי יתבאר להם מזה כי מבקשיו לא יכשלו אך יכונו מחשבותיהם וישלמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

התהללו – שבחו א״ע להתפאר בשם קדשו אשר יורה על יכולתו.
ישמח – למען ישמח לב כ״א ממבקשי ה׳ בשמעו כל אלה.
התהללו בשם קדשו – פירש ראוי שתתהללו על שזכיתם להזכיר שם קדשו. וכן אמר יבטח בשם ה׳ רצה לומר יבטח בזכות שמזכיר שם ה׳ דאם לא כן היה לו לומר לבטוח. ובספרי אמר הכהנים מברכים במקדש שנאמר ושמו את שמי, בגבולין מנין? תלמוד לומר בכל המקום אשר אזכיר את שמי, עד כאן לשונו. ורצה לומר כי במקדש היו אומרים השם ככתיבתו והוא הנקרא שמי, אבל בגבולין אינו אלא בכנוי ואינו אלא זכר להשם ז״ש זה שמי וזה זכרי כו׳. והיינו מ״ש הספרי ושמו את שמי אינו אלא במקדש ובגבולין מדכתיב בכל המקום אשר אזכיר את שמי כי זכרון ה׳ גם הוא לישועה כמ״ש אלה ברכב וגו׳ ואנחנו בשם ה׳ אלהנו נזכיר וגו׳, ואם כן ראוי להתהלל בשם קדשו.
ישמח לב מבקשי ה׳ – היינו אם ראוי להלל מי שאינו אלא מזכיר בשם קדשו גם הוא לו לישועה כי יבא אליו ויברכהו, כ״ש מי שמבקש ה׳ ראוי לו שישמח לבו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יא) דִּרְשׁ֤וּ יְהֹוָה֙י״י֙ וְ⁠עֻזּ֔⁠וֹ בַּקְּ⁠שׁ֥וּ פָנָ֖יו תָּמִֽיד׃
Seek Hashem and His might;⁠1 search out His face always.
1. and His might | וְעֻזּוֹ – See Ibn Ezra (on Tehillim 105:4) and Radak that this refers to the dwelling place of the ark, pointing to Tehillim 78:61 where the ark is metaphorically referred to as "His might". Cf. Ralbag that it refers to God's supernatural abilities and providence.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תְּבָעוּ מֵימְרָא דַייָ וְתָקְפֵיהּ קַבִּילוּ אַפּוֹהִי (ס״א אַפּוֹי) תְּדִירָא.
דרשו ה׳ ועזו – ארון עוזו.
דרשו י״י ועזו – מקדש וארון נקראו עזו דכתיב ויתן לשבי עזו (תהלים ע״ח:ס״א) שנתן ארונו להביאו בשבי וכתיב קומה י״י למנוחתך אתה וארון עוזך (תהלים קל״ב:ח׳) ועל כן נקרא אלעזר השומרו עזא על שם ששמר הארון שנקרא עז דוגמא על שם ארבע מאות שקל כסף (בראשית כ״ג:ט״ז) והוא חשבון גמטריא של עפרן. וכן הרבה: דן ידין עמו (בראשית מ״ט:ט״ז), יהודה יודוך אחיך (בראשית מ״ט:ח׳).
Search for the Lord and His might The Sanctuary and Ark are called "His might,⁠" as it is written (Ps. 78:61): "And He delivered His might into captivity,⁠" i.e., He delivered His Ark to bring it into captivity, and it is written (ibid. 132:8): "Arise, O Lord, to Your resting place, You and the Ark of Your might.⁠" For that reason, Eleazar, its watchman, was called Uzza, because he guarded the Ark, which was called might (עֹז). An example of this is that [Ephron was called by this name] because of the four hundred silver shekels, which is the numerical value of the name Ephron. And so, many others [as in] (Gen. 49:16): "Dan (דָן) will champion (יָדִין) the right of his people"; (ibid. verse 8): "Judah, (יְהוּדָה) you are the one; to you your brothers do homage (יוֹדוּךָ).⁠"
דרשו יי׳ ועזו – הארון נקרא ״עזו״, 1כמו שכת׳ ״ויתן לשבי עזו״ (תהלים ע״ח:ס״א).
1. כמו שכת׳ וכו׳. שם רד״ק מביא ראייה מהביטוי ״אתה וארון עזך״ (תהלים קל״ב:ח׳), והוא מוסיף לבאר שבארון נראה עוזו של ה׳ ותפארתו. והשוו המיוחס לרש״י. בביאור ״דרשו״ בקשר לארון, רד״ק מפרש על הפסוק המקביל בתהלים: ״דרשו משכן הארון ושם התפללו לפניו״. גם הראב״ע שם והמיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לרש״י כאן כותבים ש״עזו״ פירושו הארון. אבל המיוחס לר״י קרא מפרש: ״דרשו יי׳ ועוזו – כח מעשיו אשר הפליא לעמו ישראל״.
Seek the Lord, His might. The Ark is called “His might,” as it says, “He let His might go into captivity” (Ps 78:61).
דרשו י״י – שתדבק השגחתו בכם ודרשו עוזו והוא העוז שיש לו לשנות סדר טבע המציאות וזה תשיגו אם תבקשו פניו תמיד שתדבקו בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ועוזו – דרשו להראות לכם עוז יכלתו.
דרשו ה׳ ועזו – אמר למי ראוי לבקש ה׳? מי שיודע מדותיו של הקב״ה ומדות התורה, הנקראת עזו. והוא שאמר מקודם דרשו ה׳ ועזו והדר בקשו פניו.⁠1
1. (אמר נכדו המסדר: אפשר לכוון בזה מ״ש חז״ל לעולם יסדר אדם שבחו של מקום ואחר כך יתפלל.)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יב) זִכְר֗וּ נִפְלְ⁠אֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔המֹפְ⁠תָ֖יו וּמִשְׁפְּ⁠טֵי⁠־פִֽיהוּ׃
Remember the wonders that He performed, the portents1 and judgments of His mouth,⁠2
1. wonders... portents | נִפְלְאוֹתָיו... מֹפְתָיו – See Malbim on Shemot 7:3 and Tehillim 105:5 that a "מוֹפֵת" refers to a supernatural wonder whose purpose is to clarify something. Thus, it differs on the one hand from a "פלא" (wonder) which need not portend anything, and from an אות (sign) on the other hand, which need not be miraculous.
2. judgments of His mouth | וּמִשְׁפְּטֵי פִיהוּ – This likely refers to the plagues and other punishments wrought on Israel's enemies. Cf. Ibn Ezra that the word refers to the ordinances given at Sinai. However, the context of the verse would appear to support the first option.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אִדְכְרוּ פְּרִשְׁוָתֵיהּ דִי עֲבַד תִּימְהוֹהִי וְדִינֵי פוּמֵיהּ.
זכרו נפלאותיו – מכת עכברים ושלקחו פרות עלות ובניהם כלו בבית וישרנה הפרות (שמואל א ו׳:י״ב) ולא חזרו לאחוריהם ופרץ בעזא וכל השיר נעשה על הארון (שם) והיו אומרים אותו על תמיד של שחר ושירו לי״י על תמיד של בין הערבים ולמי אני אומר שיזכירו נפלאותיו של תמים דעים.
Remember His wonders the plague of the mice, and they took milch cows and shut up their young in the house, and the cows went straight (I Sam. 6:10-12), and they did not turn back, and the breach of Uzza. The entire song was composed concerning the Ark, and they would say it for the daily sacrifice in the morning, and "Sing to the Lord,⁠" for the daily sacrifice in the afternoon (Seder Olam ch. 14). And to whom do I say that they should remember the wonders of the One Who is perfect in knowledge?
זכרו – ויישיר אתכם להאמין זה שתזכרו אתם זרע ישראל עבדו בני יעקב שהם בחירי י״י יתברך נפלאותיו אשר עשה ומופתיו שהיו משפטי פיו – ר״ל שהודיע אותם קודם בואם כמו הענין במכות מצרים כי זה ממה שיורה שלא היה זה הענין מקרה קרה להם אך היו מופתים עשאם י״י יתברך בכונה ורצון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ומשפטי פיהו – המשפטים שעשה באומות העולם במאמר פיו.
זכרו נפלאותיו וגו׳ – מופת נאמר על דבר הנמצא בעולם אלא שהוא היפך הטבע, ופלא הוא ענין חדש שלא נעשה בעולם עדיין. ויתכן האמור כה אמר ה׳ צבאות וגו׳ גם בעיני יפלא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יג) זֶ֚רַע יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֔וֹ בְּ⁠נֵ֥י יַעֲקֹ֖ב בְּ⁠חִירָֽיו׃
O offspring of Israel, His servant, the sons of Yaakov, His chosen ones.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

זַרְעָא דְיִשְרָאֵל עַבְדֵיהּ בְּנֵי יַעֲקב דְיִתְרְעֵי בְּהוֹן.
(יג-יד) זרע ישראל עבדו וגו׳ הוא י״י אלהינו וגו׳.⁠א
א. בדפוסים יש תוספת כאן שמקורה בפירוש רד״ק.
זרע ישראל עבדו – ובספר תהלים (ק״ה:ו׳): ״זרע אברהם עבדו״. ואמ׳ הנה ״זרע ישראל״ כי כונת ״זרע אברהם״ שאמר שם הוא זרע ישראל. כי זרע אחר היה לאברהם; אבל זרע ישראל 1הוא מיוחד בנו – וכשאמר ״זרע אברהם״ על זרע ישראל רצה לומ׳.
1. הוא מיוחד בנו. ר״ל: הוא זרעו באופן מיוחד. ראו הפסוקים התומכים בזה שהוא מצטט בפירושו לתהלים.
O offspring of Israel, His servant. In the book of Psalms [it says], “O offspring of Abraham, His servant” (Ps 105:6). The text here, though, says “offspring of Israel”; for when it says there “offspring of Abraham,” the intention is the offspring of Israel. After all, whereas Abraham had other offspring, the offspring of Israel consist of us specifically. When it says “offspring of Abraham,” it thus refers to the offspring of Israel.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

זרע ישראל – אתם זרע ישראל עבדו.
בחיריו – הנבחרים לה׳ מיתר העובדי כוכבים.
בני יעקב בחיריו – כשהיו עדיין בני יעקב נבחרו לו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יד) ה֚וּא יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּ⁠כׇל⁠־הָאָ֖רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
He is Hashem, our God; His judgments are throughout the earth.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הוּא יְיָ אֱלָהָנָא בְּכוּלָא אַרְעָא דִינוֹהִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

הוא יי׳ אלהינו1אע״פ שבכל הארץ משפטיו, 2הוא אלהינו ואנחנו עמו.
1. אע״פ שבכל הארץ משפטיו וכו׳. השוו לעומת הראב״ע לתהלים. וראו מה שכותב רד״ק שם בשם המדרש (אך אינו ברוב הדפוסים, כמו רוב המדרשים שבפירושו לתהלים). המיוחס לר״י קרא מפרש ״הוא ה׳ אלקינו״ כנימוק ל״דרשו ה׳ ועזו״ שבפסוק יא, ו״בכל הארץ משפטיו״ כנימוק ל״זכרו נפלאותיו אשר עשה מופתיו ומשפטי פיהו״ שבפסוק יב. גם כותב המיוחס לר״י קרא ש״בכל המזמור הזה הכפיל המשורר את שירו מרוב חיבת הקודש; ומרוב געגועיו ושעשועיו כופל כל לשונו, וסותם כל דבר ודבר ואחר כך מפרשו״.
2. הוא אלהינו ואנחנו עמו. ראו תהלים צ״ה:ז׳; ק׳:ג׳.
He is the Lord our God. Even though His judgments are throughout the earth, He is our God and we are His nation.
הוא י״י אלהינו – מנהיגנו המשגיח בנו, אשר משפטיו הם בכל הארץ – כי הכל עלול מחכמתו וגם גבורתו שלטת בכל הארץ לעשות כל אשר יחפץ על גוי ועל אדם יחד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הוא ה׳ – דעו שה׳ אלהינו הוא בהויתו ובכל הארץ שולטים משפטיו כמאז.
הוא ה׳ אלהינו בכל הארץ משפטיו – אף שנאנחנו אומרים אלהינו אף על פי כן בכל הארץ משפטיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(טו) זִכְר֤וּ לְ⁠עוֹלָם֙ בְּ⁠רִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖⁠ה לְ⁠אֶ֥לֶף דּֽוֹר׃
Remember His covenant1 forever, the word that He commanded for one thousand generations,
1. His covenant | בְּרִיתוֹ – See Ralbag that the verse refers to God's covenant with the Patriarchs mentioned in the following verses. Cf. Rashi that the verse refers to the covenant made over the Torah (or perhaps to the Torah itself which was given in the framework of a covenant).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אִדְכְרוּ לְעָלָם קְיָמָא (ס״א קְיָמֵיהּ) פִּתְגָמָא דְפַקֵיד לְאַלְפִין דָרִין.
זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור – התורה אשר צוה להודיע בעולם אחר אלף דור וראה שאין העולם מתקיים בלא תורה והעביר מהם תשע מאות ושבעים וד׳ דורות ועתה מספר מה הוא.
זכרו לעולם בריתו – ובתהלים: ״זָכַר לעולם בריתו״ (ק״ה:ח׳); פי׳: הברית 1אשר כרת עם אברהם 2זכר אותה לעולם לבניו. 3והדבר שהיה לו עמו וההבטחה שהבטיחו צוה שיעמוד לאלף דור. 4או פי׳ ״צוה״: גזר, כמו ״יי׳ לא צוה״ (איכה ג׳:ל״ז); ופי׳: 5הדבר שגזר בין הבתרים (בראשית ט״ו:ט׳ ואילך) 6יהיה לאלף דור.
ומה שאמ׳ הנה ״זכרו״ פי׳: 7בריתו שהיא עמכם לעולם זכרו אותה תמיד.
1. אשר כרת עם אברהם. על פי הפסוק הבא.
2. זכר אותה לעולם. בפירושו לתהלים מבואר ש״זכר אותה״ בכך שהוא נתן להם את הארץ אחרי ארבעה דורות; וזכר אותה ״לעולם״, כי עוד ישובו אל הארץ אחרי הגלות (כראב״ע שם). וראו עוד מה שרד״ק מצטט שם מהמדרש.
3. והדבר שהיה עמו וכו׳. סביר שהוא מפרש בזה את חלקו השני של הפסוק בין לפי הקשרו בתהלים ובין לפי הקשרו כאן, ובלי להתייחס להבדל בצורת הפועל בין ״זכרו״ שבחלקו הראשון של פסוקנו לבין ״צוה״ שבחלקו השני.
4. או פי׳ ״צוה״: גזר וכו׳. לפי פירושו הראשון, ״צוה״ הוא ענין מצווה, וכאילו הוציא ה׳ ציווי אודות ההבטחה (או: ציווה את ההבטחה עצמה) שתהיה לאלף דור. אבל לפירוש השני אשר לפיו ״צוה״ הוא ענין גזירה (על פי הראב״ע לתהלים) – שהיא לשון כריתה וחתיכה אשר בכגון זה משמעותה התחייבות והבטחה (השוו ספר השרשים ערך ״גזר״: ״⁠ ⁠׳אשר נגזר עליה׳ [אסתר ב׳:א׳], כלומר: נחתך הדבר שלא ישוב עוד אחור״) – יש להבין ״צוה״ במשמעות של כריתת ברית והבטחה. ובכן, רד״ק מפרש שה״דבר״ אשר ״צוה״ (קרי: גזר) יהיה ״לאלף דור״. (גם יתכן שכוונתו היא לפרש שה״דבר״ ההוא ״צוה״ [קרי: גזר] באופן שיהיה ״לאלף דור״; וכאשר הוא כותב כאן ״הדבר שגזר...⁠״, הוא מסכם את תוכן הפסוק בלי לפרש את התחביר שלו. אך לא נראה כן.) לפי זה, כנראה, חסירה המילה ״אשר״, כמנהג הלשון לפעמים; ובקשר להעדר המילה ״יהיה״, ניתן לומר שלא היה צורך לכתבה, כי זמן העתיד מרומז בביטוי ״לאלף דור״. (ראוי לציין שלפי הפירוש הראשון, ששיעור הפסוק: ציווה אודות [או: את] ההבטחה שתהיה לאלף דור, קשה להסביר את העדר המעבר בין ״דבר צוה״ לבין ״לאלף דור״.) אולם, מדבריו על הפסוק בתהלים, איפה שהוא מפרש ״צוה״ רק מלשון גזירה כפירושו השני כאן, נשמע שהוא מיישם את הפועל ״זכר״ שבחלקו הראשון של הפסוק גם לחלקו השני (כמנהג תקבולות במקרא, וכהנחת רוב חוקרי-זמננו בפירוש הפסוק; ראו למשל התרגום האנגלי של JPS). ובכן כך פירושו: ״זכרו (בתהלים: זכר) לעולם בריתו״, ובמקביל – זכרו (או: זכר) ה״דבר״ אשר ״צוה (קרי: כרת) לאלף דור״ (והשוו גם רש״י לתהלים והמיוחס לרש״י כאן). ואמנם, פירוש זה הוא אפשרי רק אם מפרשים ״צוה״ מענין גזירה. אבל לפי הפירוש הראשון כאן ש״צוה״ הוא ענין מצווה, לא יתכן שמובנו כריתת הברית, ואין ניתן להבין את הפסוק במשמעות ״הדבר אשר צוה״; אלא יש צורך לפרשו כמו שכותב רד״ק כאן, ורצף המשפט והתקבולת אינם עולים היטב כמו לפי הבנתו בפירושו לתהלים. במשמעות ה״דבר״ השוו לעומת רש״י לתהלים והמיוחס לרש״י כאן. ולשון המיוחס לר״י קרא: ״ומהו הברית? דבר צוה לאלף דור; כמו: עד עולמי עולמים נתן לנו את ארץ כנען״.
5. הדבר שגזר בין הבתרים. בכת״י פריס ובנדפס המבוסס עליו הוסף כאן ״לתת לבניהם ארץ כנען״. נראה שהיה כתוב כך בַפירוש בצורתו הקדומה, שם היה חסר מהמשך דיבור זה עד ״ואותה הברית והשבועה העמידה ליעקב...⁠״ המופיע בסוף הדיבור הבא (עיינו בחילופים ובהערות הבאות). אבל כשהוסיף רד״ק את הדיבור הבא אשר שם הוא מתייחס מכל מקום לתוכן הברית, וגם הוסיף את שאר הדיבור הזה שבו הוא ממשיך את ביאור פסוקנו בפרשו את המילים ״לאלף דור״, הוא מחק את הביטוי ״לתת להם ארץ כנען״ כי הוא נמצא מיותר לאור הדיבור הבא, ומחמת האורך שלו הוא גם מפריע קצת לביאור התחביר של פסוקנו שבדיבור זה. אך מחיקת הביטוי לא צויינה על ידי הסופר שהכניס את התוספות לשוליים של כת״י פריס, ולכן הוא מופיע בנדפס, המבוסס על כת״י פריס עם התוספות שבשוליו.
6. יהיה לאלף דור וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק; והשוו ההערה הקודמת.
7. בריתו שהיא עמכם לעולם וכו׳. אין כוונתו ש״לעולם״ שבפסוק מוסב על הברית; אלא הוא מוסב על ״זכרו״, והכוונה: זכרו לעולם (בדברי רד״ק: ״תמיד״) את הברית. ורד״ק הוא שמוסיף שאף הברית היא לעולם, כנימוק לציווי על זכירת הברית לעולם.
Be ever mindful of His covenant. But in Psalms [it says], “He is ever mindful of His covenant” (Ps 105:8), meaning that He is ever mindful of the covenant that he made with Abraham, for the sake of his descendants. And He commanded (ṣivvah) that the matter that was between them—the promise that He made to him—endure for a thousand generations. Alternatively, ṣivvah means “He decreed,” as in “unless the Lord ṣivvah (=decreed so)” (Lam 3:37), and [the phrase] means: the matter that He decreed between the halves (Genesis 15:9–21) shall be for a thousand generations. When the text says here “Be mindful,” it means: Always be mindful of His covenant, which is with you forever.
(טו-יז) זכרו – דבר בריתו אשר הוא קים לעולם בינו ובין האבות הקדושים והדבר אשר צוה לדורות רבים – רבוי נפלא לא יכלה.
והנה זאת הברית היא שכרת את אברהם בהר המוריה ונשבע י״י יתברך ליצחק והעמיד אותה י״י יתברך ליעקב לחק ולברית עולם שלא יסור. ואמר זה כי כבר התבאר מדברי תורה שאי אפשר שיקרה בעת מהעתים שיכלה זרע יעקב ולא אחד מהשבטים, כמו שבארנו בבאורנו לדברי התורה.
ואמר כי זה הדבר מירושת הארץ צוה י״י יתברך לאלף דור כי י״י יתברך לא רצה לתת לישראל כל הארץ אשר נשבע לאבות בימי משה ויהושע אבל המתין להם ירושת שלש אומות הנשארות עד ביאת הגואל כדי שלא יסור מהם זה הטוב אחר זה כי אז תהיה המלכות לישראל לעולמי עד כמו שנתבאר מדברי דניאל. ולעוצם אורך זה הזמן אמר שהוא לאלף דור על דרך ההפלגה והגזמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בריתו – התורה הנתונה בברית.
דבר צוה – והוא הדבר אשר צוה לנו אחר אלף דור כי תתקע״ד דורות העביר הקב״ה מן העולם ולא בראם ולאחר כ״ו דורות משנברא העולם נתן את התורה הרי אלף דור.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(טז) אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ אֶת⁠־אַבְרָהָ֔םוּשְׁבוּעָת֖וֹ לְ⁠יִצְחָֽק׃
that He made1 with Avraham, and His oath to Yitzchak.
1. that He made | אֲשֶׁר כָּרַת – In other words: "Remember the covenant that He made with Avraham". The root "כרת" more literally means "to cut". It is likely connected to covenant-making because slaughtering of animals was a key feature of covenants in the Ancient Near East. Treaties were often accompanied by simile curses in which a potentially offending party is compared to a slaughtered animal, perhaps serving to warn them of the fate of those who violate the agreement. For further discussion, see Treaties in Tanakh.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

דִי גְזַר עִם אַבְרָהָם וּקְיָמֵיהּ לְיִצְחָק.
(טז-יז) 1אשר כרת את אברהם – כמו שכת׳ ״ביום ההוא כרת יי׳ את אברהם ברית לאמר לזרעך נתתי״ וגו׳ (בראשית ט״ו:י״ח). 2ואותה הברית והשבועה ליצחק היתה, כלומ׳: בעבור יצחק, 3לא בעבור ישמעאל ובני קטורה; כי מה שאמ׳ ״לזרעך״ בברית ובשבועה 4לא אמ׳ אלא בעבור יצחק, 5כמו שאמ׳ ״כי ביצחק יקרא לך זרע״ (בראשית כ״א:י״ב). 6והשבועה היתה בעקדת יצחק 7כמו שכת׳ ״בי נשבעתי נאם יי׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית כ״ב:ט״ז), 8ואמר ליצחק ״והקמותי את השבועה אשר נשבעתי לאברהם אביך״ (בראשית כ״ו:ג׳). ואותה הברית והשבועה העמידה ליעקב לחוק לישראל ברית עולם, כי על זרעו המיוחד היתה הברית והשבועה, 9לא על עשו; 10וכן אמ׳ יצחק ליעקב ״ויתן לך את ברכת אברהם״ (בראשית כ״ח:ד׳).
1. אשר כרת וכו׳. דיבור זה עד ״ואותה הברית והשבועה העמידה ליעקב״ חסר בכת״י פריס, והוא כנראה מתוספותיו של רד״ק שהעתיק מפירושו לתהלים, עם הוספות מסויימות. בכת״י מינכן: ״אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק – לאברהם וליצחק אמ׳ ונשבע לתת לבניהם את ארץ כנען״; והוא דיבור קצר שכנראה חיבר רד״ק בשלב אמצעי, לפני שהוא הכיר בעובדה שלא נמצאת שבועה ישירה ליצחק לתת לבניו את הארץ; ועיינו בהערה הבאה.
2. ואותה הברית והשבועה ליצחק היתה וכו׳. להלן הוא מצטט את מקור ה״שבועה״. כוונתו כאן (כמו שמבין בדבריו מ׳ אייזמן, דברי הימים א ע׳ 230, וטעמו עמו) היא לבאר ש״ושבועתו ליצחק״ אין פירושו שנשבע ליצחק, שהרי לא מצאנו שבועה ישירה ליצחק; אלא הפירוש הוא שהשבועה, כמו הברית, התייחסה לזרע שיוָלד מיצחק לבד, ולא לזרע ישמעאל ובני קטורה. נראה ש״בעבור יצחק״ מובנו: אודות יצחק; השוו ״בעבור האל״ ברד״ק לישעיהו ס״ו:ה׳.
3. לא...קטורה. נמצא כן רק בענף אחד של עדי-נוסח, וסביר שהוא תוספת על התוספת. ועיינו בהערה הבאה.
4. לא אמ׳ אלא בעבור יצחק. בתוספת לכת״י פריס ובנדפס: ״ליצחק היתה״; ונראה שזהו תיקון שהכניס רד״ק בשלב מאוחר, ושהוא שינה את הלשון מ״לא אמ׳ אלא בעבור יצחק״, כי מכך היה נשמע שאף יעקב ובניו אינם בכלל הברית. כך נראית גם מטרת התוספת שצייַנּו בהערה הקודמת, אשר בה בירר רד״ק שהדגשת יצחק היא פרט לישמעאל ובני קטורה, ולא פרט ליעקב ובניו.
5. כמו שאמ׳ וכו׳. השוו דבריו שם.
6. והשבועה היתה בעקדת יצחק וכו׳. לשונו שם: ״הוסיף לו בברכה הזאת השבועה״.
7. כמו שכת׳ ״בי נשבעתי...⁠״. כך במיוחס לר״י קרא.
8. ואמר ליצחק ״והקמותי...⁠״. השוו הראב״ע על הפסוק המקביל בתהלים.
9. לא על עשו וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
10. וכן אמ׳ יצחק ליעקב וכו׳. השוו דבריו שם.
(16-17) That He made with Abraham—as it says, “On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, ‘To your offspring I assign …” (Genesis 15:18). And that covenant and oath was le-Yiṣḥaq, meaning for the sake of Isaac, and not for the sake of Ishmael and the sons of Keturah. For when the text says “To your offspring”—with a covenant and an oath—it means for Isaac, as it says, “For what will be called your ‘offspring’ will be from Isaac” (Genesis 21:12). The oath was at the binding of Isaac. For it says, “By Myself I swear, the Lord declares” (Genesis 22:1), and He [later] said to Isaac, “and I will fulfill the oath that I swore to your father Abraham” (Genesis 26:3). The same oath and covenant He then confirmed in a decree for Jacob, for Israel, as an eternal covenant; for the oath and covenant were for his special offspring, not for Esau. Isaac, after all, said to Jacob, “May He grant the blessing of Abraham to you” (Genesis 28:4).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אשר כרת – על הדבר אשר כרת עליה ברית עם אברהם ועליה היתה השבועה ליצחק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יז) וַיַּ⁠עֲמִידֶ֤הָ לְ⁠יַֽעֲקֹב֙ לְ⁠חֹ֔ק לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠רִ֥ית עוֹלָֽם׃
He set it for Yaakov as a statute, for Israel as an everlasting covenant,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְאוֹקִימֵיהּ (ס״א וְאוֹקְמָהּ) לְיַעֲקב לִגְזֵירָא וּלְיִשְרָאֵל קְיַם עֲלָם.
(יז-יח) ויעמידה ליעקב לחוק וגו׳ לאמר לך אתן ארץ כנען – שעם כל אחד ואחד כרת ברית לתת להם את ארץ כנען.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 16]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויעמידה – הדבר ההיא העמידה ליעקב לחוק קבוע.
לישראל וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יח) לֵאמֹ֗ר לְ⁠ךָ֙ אֶתֵּ֣⁠ן אֶֽרֶץ⁠־כְּ⁠נָ֔עַןחֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
saying, "To you I give the land of Canaan as the portion of your inheritance.⁠"1
1. as the portion of your inheritance | חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם – A portion of land might be referred to as a "חבל", rope, since ropes were utilized when measuring the lot (R. Yosef Bekhor Shor Devarim 32:9).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לְמֵימַר לְכוֹן אֶתֵּן יַת אַרְעָא דִכְנָעַן עֲדַב אַחְסַנְתְּכוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

לאמר לך אתן1לכל אחד ואחד אמ׳ כן.
חבל נחלתכם2לנכח ישראל.
1. לכל אחד ואחד אמ׳ כן. כוונתו היא לבאר את לשון היחיד של ״לך״. לשונו בפירוש לתהלים: ״לכל אחד מן האבות״; וכך אמנם כוונתו כאן. והשוו הראב״ע שם והמיוחס לרש״י כאן.
2. לנכח ישראל. ר״ל: לשון הרבים של ״נחלתכם״ מוסבת על כל ישראל, בניגוד ללשון היחיד של ״לך״, ושלא כלשון הרבים שבפסוק הבא. ועיינו בדיבור הבא ובהערות.
Saying: “to you [sing.] I will give.” [God] said this to each one of [the Patriarchs].
As your [pl.] allotted heritage. [This is said] addressing Israel.
(יח-יט) והנה זה הברית היה לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם בהיותכם מתי מספר והייתם מעט במספר וגרים בארץ אני מבטיח אתכם זה כי לזרעכם אתן את הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

חבל – ענין חלק כמו מחבל בני יהודה (יהושע י״ט:ט׳) ע״ש שדרך לחלוק נחלה בחבל המדה.
לך אתן – ולא לישמעאל ועשו עם שהמה מזרעם.
חבל – מהו שהוא עתה חבל נחלתכם.
לך אתן ארץ כנען – אמר לך היינו שארץ ישראל נתנה לאברהם, אבל הנחלה היינו ירושלים והר הבית והמקדש לא נתנה לאחד כי אם ירושלים לאברהם והר הבית ליצחק ובית המקדש ליעקב וז״ש חבל נחלתכם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יט) בִּהְיֽוֹתְ⁠כֶם֙ מְ⁠תֵ֣י מִסְפָּ֔רכִּמְעַ֖ט וְ⁠גָרִ֥ים בָּֽהּ׃
When you were1 but a few men, indeed just a few,⁠2 and sojourners in it,⁠3
1. When you were | בִּהְיוֹתְכֶם – See Radak that despite the pronoun "you", the verse refers to the Patriarchs, noting that the parallel verse in Tehillim 105:12 reads, "בִּהְיוֹתָם" ("when they were", rather than: "when you were"). He (see his comments on Tehillim 105:12) reads the clause as beginning a new sentence, connecting the verse with what follows. Others suggest that the clause is a continuation of the previous verses, with the psalmist noting that Hashem promised the land to the Patriarchs when they were still small in number (commentary attributed to Rashi, Malbim on Tehillim 105:12).
2. indeed, just a few | כִּמְעַט – This translation reads the כ"ף of "כִּמְעַט" as a "כ״ף האמתות" whose job is to emphasize the truth of a statement. See similar usage in Yeshayahu 1:9 and Radak there. Cf. Malbim Tehillim 105:12, who understands the word to mean: "of little account" (i.e small in quality rather than quantity). It is also possible that the word connects to the last clause of the verse, with David saying that the Patriarchs had just recently (כִּמְעַט) come to sojourn in the land when they were already forced to move about (Radak and Hoil Moshe on Tehillim 105:12).
3. in it | בָּהּ – Meaning: in the land of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כַּד הֲוֵיתוּן עַם דְמִנְיָן קַלִילִין וְיַתְבֵין בָּהּ.
בהיותכם מתי מספר – אז נשבע לתת להם את ארץ כנען חבל נחלתכם וזהו דבר גדול שאין לומר מרוב עם שהייתם תפשתם ארץ כנען אלא בהיותכם מתי מספר וא״ת אפי׳ לאלף ויותר יש מספר ומהו שכתוב בה בהיותכם מתי מספר לכך נאמר כמעט וגרים בה פתרון אם למיושב אחד הייתי אומר לאברהם לבד ליצחק בלבד ליעקב בלבד לאחד מהם היה אומר לך אתן ארץ כנען לא היה תימה שהרי מיושבים בה היו אלא הוא נשבע לתת להם את הארץ, בשעה שהיו אבותיכם גרים בה דכתיב היא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק (בראשית ל״ה:כ״ז) ועוד אם לגר תושב היה אומר לך ולזרעך אתן את הארץ הזאת לא היה פלא כל כך בזה שאפילו גרים ותושבים לא היו אלא.
When you were few in number [It was] then that He swore to give them the land of Canaan, the portion of your heritage. And this is a great thing, so that they cannot say that because of your great numbers, you seized the land of Canaan, but when you were few in number. Now if you say that even a thousand or more have a number, what is this about which it is written: "When you were few in number"? Therefore, it says: "hardly dwelling in it.⁠" The meaning is that if He would say to one settler, e.g., to Abraham alone, to Isaac alone, to Jacob alone, to one of them He would say, "To you I will give the land of Canaan,⁠" it would not be a wonder, because they were settled in it! But He swore to give you the land at a time when your ancestors were strangers sojourning in it, as it is written (Gen. 35:27): "... that is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.⁠" And furthermore, if He would say to a stranger who is settling, "To you and to your seed I will give this land,⁠" it would not be such a wonder. Therefore, he says that they were not even strangers who were settling, but...
בהיותכם1כנגד האבות; וכן אמ׳ בתהלים 2״בהיותם״ (תהלים ק״ה:י״ב).
1. כנגד האבות וכו׳. על הפסוק בתהלים הוא מפרש שהכוונה לאבות ובניהם, שהיו אז מתי מספר, כראב״ע שם. מכך היה נראה להבין ש״בהיותכם״ כאן יכול להיות מוסב על העם, כמו ״נחלתכם״, ושהכוונה היא לאבות ובניהם, שהיווּ את כל העם באותה תקופה והיו אז מתי מספר (והשוו על כך המיוחס לרש״י). אבל מגוף השלישי של ״בהיותם״ שם, בניגוד לגוף השני של ״נחלתכם״, לומד רד״ק לא כך, אלא שגם ״בהיותכם״ כאן מוסב על האבות הנמנים לעיל (וכנראה גם בניהם) כשלעצמם (ולא בתורת עם), בעוד ש״נחלתכם״ מוסב על העם בכללו.
2. ״בהיותם״. אבל ראו התרגום שם.
When you were. This addresses the Patriarchs. Indeed, in Psalms it says, “When they were” (105:12).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מתי – אנשי.
בהיותכם – בעוד היותכם מתי מספר כחשבון היותר מעט ר״ל בימי האבות שהיו מעטים והיו בהארץ ההיא כגרים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כ) וַיִּֽ⁠תְהַלְּ⁠כוּ֙ מִגּ֣⁠וֹי אֶל⁠־גּ֔וֹיוּמִמַּ⁠מְלָכָ֖ה אֶל⁠־עַ֥ם אַחֵֽר׃
and they went about1 from nation to nation and from one kingdom to another people,
1. went about | וַיִּתְהַלְּכוּ – See the commentary attributed to Rashi that the hitpa'el form of the root "הלך" means to "wander about" rather than to "go".
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְהַלִיכוּ מִן עַמָא לְוַת עַמָא וּמִן מַלְכוּ לְעַמָא חוֹרָן.
ויתהלכו מגוי אל גוי – אברהם הלך למצרים ולגרר וכן יצחק וכן יעקב היה בבית לבן עשרים שנה וגם עתה כי וילכו לא נאמר אלא ויתהלכו, פולאיטר בלעז.
And when they walked from nation to nation Abraham went to Egypt and to Gerar, and so did Isaac, and so was Jacob in Laban's house for twenty years, and now, too, for it does not say: וַיֵּלְכוּ but וַיִּתְהַלְּכוּ (poraler in Old French, to wander about)
ויתהלכו מגוי אל גוי1אברהם יצחק ויעקב.
1. אברהם יצחק ויעקב. השוו רש״י וראב״ע לתהלים, והמיוחס לרש״י כאן; וכן נמצא במיוחס לר״י קרא.
Wandering from nation to nation. [This refers to] Abraham, Isaac, and Jacob.
ויתהלכו – והנה התהלכו האבות מגוי אל גוי בארץ כנען וממלכה אל עם אחר כמו שקרה לאברהם כאשר היה רעב בארץ וליצחק ובכלל כשנעתקו ממקום למקום שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויתהלכו – לא ישבו במקום אחד והלכו מגוי האחד אל גוי האחר ומממלכה זה וכו׳ ודרך בני המדינה לעשוק הנכרי הבא לגור בלי קבע.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כא) לֹֽא⁠־הִנִּ֤⁠יחַ לְ⁠אִישׁ֙ לְ⁠עׇשְׁקָ֔םוַיּ֥⁠וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְ⁠לָכִֽים׃
He did not let anyone oppress them. He reproached kings for their sake:
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לָא יִרְשֵׁי (ס״א אַרְשִׁי) גְבַר לְטַלְמָא (ס״א לְטִלוּמְהוֹן) לְהוֹן וְאוֹכַח אַמְטוּלְהוֹן מַלְכַיָא.
לא הניח לאיש לעשקם – אע״פ כן שהלכו ממקום למקום ומנהג להזיק עוברי דרכים כשבאין למלון מוצאין עליהן עלילות אבל אלו לא הניח הקב״ה להזיקם ולעשקם דוגמא או עשק את עמיתו (ויקרא ה׳:כ״א) ואם תאמר מה שלא עשקום חומסי דרכים ושאר הארצות שעברו אלו בתוכן לפי שלא הרגישו בם אבל אם היו מרגישים בם היו עושקים אותם לכך נאמר ויוכח עליהם מלכים כלומר ודאי עשקום כגון פרעה לאברהם ואבימלך ליצחק ולבן ושכם ליעקב ואמר להם הקדוש ברוך הוא.
He let no man oppress them Although they walked from place to place and it is customary to harm wayfarers, and when they arrive to their inn, they are falsely accused, but these the Holy One, blessed be He, did not let [anyone] hurt them or oppress them. An example is (Lev. 5:21): "or oppressed (עָשַּׁק) his neighbor.⁠" Now if you ask if the reason that the highwaymen and [the people of] the other lands in whose midst they passed did not harm them was that they did not notice them, but if they had noticed them, they would have oppressed them, therefore, it says: "... and He reproved kings on their account,⁠" i.e., they did oppress them, as Pharaoh [did] to Abraham and Abimelech to Isaac, and Laban and Shechem to Jacob, and the Holy One, blessed be He, said to them...
1ויוכח עליהם מלכים2פרעה ואבימלך.
1. ויוכח עליהם מלכים וכו׳. מכאן עד ״אמרו״ שבדיבור הבא חסר בכת״י פריס; אבל לפחות החסרון שבדיבור הבא נראה שהוא תוצאת טעות, ושהוא היה אמנם בפירוש בצורתו הקדומה.
2. פרעה ואבימלך. כך ברש״י לתהלים, ובמיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא על פירוט התוכחה שבפסוק הבא. הראב״ע שם מעיר שרק אצל אבימלך נמצאת תוכחה במילים.
He reproved kings on their account. [This refers to] Pharaoh and Abimelech.
לא הניח – י״י יתברך איש שיעשקם והוכיח בעבורם מלכים כי נגע י״י את פרעה ואת ביתו נגעים גדולים על דבר שרי אשת אברם וכן הענין באבימלך והנה אבימלך כשגרש יצחק ממלכותו לא עשקו והוצרך אחר כן לכרות ברית עמו וכן היה הענין בלבן עם יעקב שלא הניח י״י יתברך ללבן לעשק את יעקב כי היה י״י יתברך מזהיר כלם על דרך משל ואמר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לעשקם – מלשון עושק וגזל.
ויוכח – ענין תשלומין גמול הרעה כמו וצור להוכיח יסדתו (חבקוק א׳:י״ב).
ויוכח – בעבורם הוכיח במכאוב את מלך מצרים ומלך פלשתים על כי לקחו את שרה (ואומר עליהם כי בעבור זה פחד אבימלך לגעת ברבקה).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כב) אַֽל⁠־תִּגְּ⁠עוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔יוּבִנְבִיאַ֖י אַל⁠־תָּרֵֽעוּ׃
"Do not touch My anointed ones, and do not harm My prophets!⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לָא תִנְזְקוּן בְּקַדְשַׁי (ס״א בְּקַדִישַׁי) דְרַבִּיתְנוּן בְּשׁוּם טָב וּבִנְבִיָי לָא תַבְאִשׁוּן.
אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו – באברהם כתיב וינגע י״י את פרעה (בראשית י״ב:י״ז) וכתיב: ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת וגו׳ (בראשית כ׳:ג׳) ביעקב כתיב ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה ויאמר לו השמר לך וגו׳ (בראשית ל״א:כ״ד) ועוד ביעקב שבאו אליו להרגו על שהרגו שכם וחמור וכתיב ויסעו ויהי חתת אלהים (בראשית ל״ה:ה׳) ובספר תהלים מפורש יותר כי המזמור אינו מסוים כאן כדכתיב התם ויקרא רעב על הארץ וגו׳ (תהלים ק״ה:ט״ז) כדי להגלותם למצרים.
Do not touch My anointed ones, and do not harm My prophets Concerning Abraham it says (Gen. 12:17): "And the Lord plagued Pharaoh,⁠" and it is written (ibid. 20:3): "And the Lord came to Abimelech in a dream at night and said to him: You shall die, etc.⁠" Concerning Jacob it says: (ibid. 31:24): "And God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him: Beware, etc.⁠" And further, concerning Jacob, when they came to kill him because they killed Shechem and Hamor, it is writ ten: (ibid. 35:5): "Then they journeyed on, and the terror of God was, etc.⁠" The Book of Psalms is more explicit, for the psalm does not terminate here, as it is written there (105:16): "He called a famine upon the land,⁠" in order to exile them to Egypt.
במשיחי1גדולי ונסיכי, כי היו נכבדים אצל המלכים כאלו היו מלכים משוחים; וכן אמרו בני חת לאברהם ״נשיא אלהים אתה בתוכנו״ (בראשית כ״ג:ו׳), וכן אבימלך הלך אחר יצחק לעשות שלום ולכרות ברית עמו (בראשית כ״ו:כ״ו-כ״ט).
ובנביאי אל תרעו2כי נביאים היו, והשם היה מדבר עמהם; וכן אמ׳ על אברהם ״השב אשת האיש כי נביא הוא״ (בראשית כ׳:ז׳). 3ובתהילים ״ולנביאי״ (תהלים ק״ה:ט״ו) בלמ״ד, 4ואחד הוא, כי פי׳ זה: לא תעשו להם רעה.
1. גדולי ונסיכי. השוו ראב״ע לתהלים. ברש״י שם: ״במשיחי – בגדולי; כל משיחי לשון שררה וגדולה״. וראו התרגום כאן.
2. כי נביאים היו וכו׳. השוו הראב״ע לתהלים.
3. ובתהלים וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור נמצא רק בענף אחד של עדי-נוסח, הכולל כת״י וטיקן, התוספות לכת״י פריס, והנדפס המבוסס על כת״י פריס עם תוספותיו (ועיינו בהערה הבאה). ואף לא נמצא כן בפירוש המקביל על הפסוק בתהלים. נראה, אם כן, שהוא מתוספותיו של רד״ק המאוחרות.
4. ואחד הוא, כי פי׳ זה. במקום כל זה נמצא בכת״י וטיקן: ״ופי׳ שניהם״; ונראה שזהו קיצור, כמנהגו של אותו כת״י. אבל ראוי לציין שהלשון ״כי פי׳ זה״ שהעדפנו – הנמצאת בתוספת לכת״י פריס (ובנדפס העוקב אחריה) – היא חריגה.
My anointed ones. [This means]: My great ones, My princes. For [the Patriarchs] were highly regarded by kings, as though they had themselves been anointed kings. Thus, the Hittites said to Abraham, “You are God’s elect among us” (Genesis 23:6). Also, Abimelech came to Isaac to make peace and to make a covenant with him (Genesis 26:26–29).
U-bi-nevi’ay (=with my prophets) do not act badly. For [the Patriarchs] were prophets: God would speak with them. He in fact said about Abraham, “Restore the man’s wife, for he is a prophet” (Genesis 20:7). Now in Psalms (105:15) [it says] ve-li-nevi’ay (=to my prophets), with a lamed. But it is one and the same; for what that means is: do not do anything harmful to them.
אל תגעו במשיחי – שהם האבות שבחרתי בהם.
ובנביאי אל תרעו – כי כל האבות היו נביאים כמו שנתבאר בתורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אל תגעו – בהמכאוב שהביא הוא כאלו אמר אל תגעו וכו׳ ולאבימלך נאמר בפירוש.
במשיחי – ר״ל בגדולי ונסכי וכן למשיחו לכורש (ישעיהו מ״ה:א׳).
ובנביאי – כי האבות היו נביאים.
אל תרעו – אל תעשו רעה.
אל תגעו במשיחי – אלו הנשים, כמה דאת אמר: ולא נתתיך לנגוע אליה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כג) שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙י״י֙ כׇּל⁠־הָאָ֔רֶץבַּשְּׂ⁠ר֥וּ מִיּֽ⁠וֹם⁠־אֶל⁠־י֖וֹם יְ⁠שׁוּעָתֽוֹ׃
Sing to Hashem1 all the earth; bear tidings of His salvation from day to day.⁠2
1. Sing to Hashem | שִׁירוּ לַי"י – The unit extending from this verse to verse 33 is almost linguistically identical to Tehillim 96:1-12.
2. from day to day | מִיּוֹם לְיוֹם – In other words: "each day". See Radak that the connotation is that each day people should spread news of God's salvation since He aids them constantly. Malbim (Tehillim 96:2) instead suggests that the verse refers to the daily renewal of creation, an example of God's continuous salvation.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
(כג-לג) שירו לה׳ * – תהלים צ״ו:א׳-י״ג
שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ כָּל יָתְבֵי אַרְעָא בַּשַרוּ מִיוֹמָא לְיוֹמָא פּוּרְקָנֵיהּ.
בשרו מיום אל יום ישועתו – מגלות מצרים עד סוף העולם.
(כג-כו) שירו ליי׳ כל הארץ – וגם זה המזמור אמרו 1בו ביום. ואמרו רבותי׳ ז״ל (סע״ר יד) כי ״הודו ליי׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל פס׳ ח) אמרו בבקר, ו״שירו ליי׳⁠ ⁠⁠״ בין הערבים; וכך אמרו אלה השנים המזמורים בכל יום לפני הארון כל הימים, עד שהביא שלמה את הארן לבית עולמים.
בשרו מיום אל יום ישועתו – כמו ״יום ביומו״ (השוו להלן פס׳ לז), כלומ׳: כל יום בשרו ישועתו, כי תמיד הוא מושיע אתכם מיד אויביכם. 2ואמ׳ זה על ישועת הארון, כי על כרחם השיבו אותו פלשתים (שמואל א ה׳-ו׳). 3וזהו ״ספרו בגוים את כבודו״ (להלן פס׳ כד); כי כבוד גדול היה דבר הארון, ובאותו הדבר היה להם לגוים להכיר כי כל אלהי העמים אלילים, ויי׳ שמים עשה. 4כי אף עובדי צבא השמים 5עבודתם הבל, 6כי הוא עשה השמים וצבאם והארץ והים וכל אשר בהם, ואין ראוי לעבוד העבדים אלא האדון; והנה דגון אלהיהם נפל לפני הארן ונכרת, והוא נשאר בכבודו (שמואל א ה׳:ג׳) – וכבדוהו ונשאוהו בראותם נפלאותיו (שם ו׳:ז׳ ואילך).
1. בו ביום. ר״ל: ביום הנחת הארון בירושלים.
2. ואמ׳ זה על ישועת הארון, כי על כרחם השיבו אותו פלשתים. למרות שהוא כותב מיד לפני זה שמשמעות ״בשרו מיום אל יום ישועתו״ היא שה׳ תמיד מושיע אותם מיד אויביהם, הישועה שהניעה את השיר, ושאליה הוא מתייחס בייחוד, היא ישועת הארון מיד פלשתים.
3. וזהו ״ספרו בגוים את כבודו״. השוו המיוחס לרש״י.
4. כי אף וכו׳. בכת״י פריס ומינכן חסר מ״אף״ עד ״והנה״ שבמשפט הבא. וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק, ושבצורתו הקדומה של הפירוש לשונו היתה ״כי דגון אלהיהם נפל...⁠״ והוא הבין ש״אלהי העמים״ מתייחס בעיקר לאותו דגון. אבל לבסוף, אולי כשעסק בפירושו לתהלים – אשר שם אין הוא מפרש את המזמור על ישועת הארון אלא על הגאולה העתידה – הוא חידש שעיקר משמעות ״אלהי העמים״ היא צבא השמים, ושבכך הוא קשור לביטוי ״וה׳ שמים עשה״ בסוף הפסוק; זאת אומרת: כיון שה׳ עשה את השמים, אין הצדקה לראות שום אלוהות בצבא השמים אלא בה׳. ובכן, פירוש זה, שהוא לדעתו עיקר משמעות הפסוק ״כי כל אלהי העמים אלילים וה׳ שמים עשה״, הוא הכניס לתוך דבריו כאן; אך הוא ביאר שמשמעותו לפי ההקשר היא שהדברים קל וחומר: כיון ש״אף עובדי צבא השמים עבודתם הבל, כי הוא עשה השמים...⁠״, כל שכן דגון אלהיהם – שאינו מצבא השמים ושלעין כל נפל בפני הארון ונכרת – עבודתו הבל.
5. עבודתם הבל. ״הבל״ הוא פירושו למילה ״אלילים״; השוו ספר השרשים ערך ״אלל״. וראו התרגום והמיוחס לרש״י כאן, והתרגום והראב״ע לתהלים.
6. כי הוא עשה השמים וכו׳. השוו שמות י״ט:י׳.
(23-26) Sing to the Lord, all the earth. They recited this psalm too on that day. Our Sages, of blessed memory (Seder Olam 12), say that they recited “Praise the Lord” (v. 8) in the morning and “Sing to the Lord” in the afternoon—in which case they recited these two psalms every day before the Ark for the entire period prior to Solomon’s transfer of the Ark to the eternal Sanctuary.
Proclaim His salvation mi-yom el yom (=day after day). This is equivalent to yom be-yomo (=each day as required; v. 37), meaning: Proclaim His salvation every day, for He constantly saves you from your enemies. The [specific] reference here is to the saving of the Ark—for the Philistines returned it against their will (1 Samuel 5–6). It is in reference to this that the text says, “Tell of His glory among the nations” (v. 24); for the episode of the Ark brought great glory, and it was through it that the nations were expected to recognize that all the gods of the nations are mere idols, while the Lord made the heavens. For even the service of those who worship the heavenly hosts is vanity: because He made the heavens, their hosts, the earth, the sea, and all that is contained in them (cf. Exod 19:10), it is only sensible to worship the Master, not the servants. Indeed, the Philistines’ god Dagon fell and broke apart before the Ark, whereas the Ark remained in its glory (1 Samuel 5:3). Hence they glorified and aggrandized Him when they saw His wonders (1 Samuel 6:1–18).
שבחו לי״י כל עם הארץ ספרו ישועתו – שהיא תמיד מיום אל יום או ירצה בזה בשרו קצתכם לקצת הישועה שעשה ביום האחד ליום השני כי נפלאותיו וישועותיו הן תמידיות ובכל יום יושפעו ממנו כי תמיד הוא מחיה את הכל ומעמיד אותם על מה שלהם מהמציאות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בשרו – ענין ספור החדשות.
בשרו – בכל יום בשרו הישועה הבאה כי בכל יום תהיה.
שירו – מזמור זה נמצא בספר תהלות סי׳ צ״ו, וכבר פירשתי המזמור וענינו בפי׳ ס׳ תהלות, ויש גם בזה איזה שנויים כפי הצורך לענין הארון, שכונת ההודאה על הנס והפלא שעשה ה׳ ע״י הארון בעת שבו אותו פלשתים, ועי״כ הכירו העמים נפלאותיו ושכל אלהי העמים אלילים, כי דגון אלהיהם נפל לפני ארון ה׳. ושם (ו) אמר עוז ותפארת במקדשו, ופה אמר עז וחדוה במקומו, כי הגם שישב הארון בשדה פלשתים הראה את עוזו ושמח על מפלת אויביו. שם אמר (ח) שאו מנחה ובאו לחצרותיו, ובכאן אמר שאו מנחה ובאו לפניו, כי פה ידבר שה׳ שוכן אצל הארון, והבאים באים לפניו. וכן תמצא ידך לפרש עד״ז יתר השנויים, כשתעיין על פירושי שם ותשכיל על דבר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כד) סַפְּ⁠ר֤וּ בַגּ⁠וֹיִם֙ אֶת⁠־כְּ⁠בוֹד֔וֹ בְּ⁠כׇל⁠־הָעַמִּ֖⁠ים נִפְלְ⁠אֹתָֽיו׃
Recount among the nations His glory, among all the peoples His wonders.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

אִשְׁתָּעוּ (ס״א אַשְׁמָעוּ) בְּעַמְמַיָא יַת יְקָרֵיהּ בְּכֻלְהוֹן אוּמַיָא פְּרִשְׁוָתֵיהּ.
ספרו – ישועה שעשה לנו כשגלה הארון אל ארץ פלשתים.
בכל העמים נפלאותיו – שעשה עם הארון.
Tell the salvation that He wrought for us when the Ark was exiled to the land of the Philistines.
among all peoples His wonders that He wrought with the Ark.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 23]

ספרו בגוים – כבוד י״י יתברך ר״ל כאשר יעד בחדוש מופת מה ונתחדש כדבריו כי זה מישור האנשים לתת לו כבוד ולהודות על עוצם מעלתו מצד עוצם הנפלאות שיראו שם מתחדשות ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ספרו בגוים את כבודו וגו׳ – היינו המון העם ובפניהם לא תוכלו לספר רק כבודו. אבל בכל העמים היינו החכמים תספרו אף הנפלאות.⁠1
1. (אמר נכדו המסדר: שמע קול הברה ולא כוון לבו. ועל כן כצריך לפרש גוי הוא הנכבד לכן דרשו חז״ל גוי מלמד שהיו ישראל מצוינים שם, ועם אינו אלא קבוץ רב גם כי יהיו המונים. וז״ש כאן בגוים את כבודו כי לאו כל מוח סביל דא כמ״ש הראני נא את כבודך אבל בהמונים די ספורי מעשה נפלאות.)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כה) כִּי֩ גָד֨וֹל יְהֹוָ֤הי״י֤ וּמְהֻלָּ⁠ל֙ מְ⁠אֹ֔ד וְ⁠נוֹרָ֥א ה֖וּא עַל⁠־כׇּל⁠־אֱלֹהִֽים׃
For Hashem is great and highly praised, and He is more awesome than all gods.⁠1
1. than all gods | עַל כׇּל אֱלֹהִים – See Ibn Ezra on Tehillim 135:5 that, though there are no other gods, Tanakh refers to entities that others think of as deities by the term gods since that is how they perceive them. Cf. Ibn Ezra and Radak on Tehillim 96:4 that here the word "אֱלֹהִים" refers to the angels.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

מְטוּל דְרַב יְיָ וּמְשֻׁבָּח לַחֲדָא וְדָחִיל הוּא עַל כֻּלְהוֹן מַלְאֲכַיָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 23]

כי י״י – ית׳ הוא גדול ומהולל ונורא יותר מכל השכלים הנפרדים כי מה שיש להם מהכח אינו להם מעצמם כי אם מי״י יתברך ואין להם גם כח כי אם לעשות מה שסדר להם י״י יתברך מהפעלות ואולם י״י יתברך שליט בכל אשר יחפץ והנה אפשר שכלל עם זה במלת אלהים אלהי העמים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

על כל אלהים – הם שרי מעלה של העכו״ם.
ונורא הוא על כל אלהים – המה הגלגלים ואישים השמימים. מה טעם, וה׳ שמים עשה לכן נורא הוא עליהם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כו) כִּ֠י כׇּל⁠־אֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּ⁠ים֙ אֱלִילִ֔יםוַיהֹוָ֖הי״י֖ שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃
For all the gods of the peoples are worthless,⁠1 but Hashem has made the heavens.
1. are worthless | אֱלִילִים – See Metzudat David. Ibn Ezra on Tehillim 96:5 similarly translates the word as: "nought and lies", with both exegetes suggesting that "אליל" stems from the word "אַל" (a word connoting negation). See also Yirmeyahu 14:14 and Iyyov 13:4 where "אליל" is paired with "שקר", falsehood. Alternatively, "אֱלִילִים" might be translated as: "worthless idols".
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

מְטוּל דְכֻלְהוֹן טַעֲוַת עַמְמַיָא דַחֲלָן דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ וַיַי שְׁמַיָא עֲבָד.
כי כל אלהי העמים אלילים – תהו מעשה ידי אדם ודוגמתו בנבואת חבקוק: מה הועיל פסל כי פסלו יצרו וגו׳ עד לעשות אלילים אלמים (חבקוק ב׳:י״ח).
וי״י שמים עשה – באלילים כתיב לעשות אבל הקב״ה עושה שמים וארץ וכל צבאם.
For all the gods of the peoples are idols vanity, the handiwork of man; and a similar example is in the prophecy of Habakkuk (2:18): "What did a graven image avail that its maker has graven it... etc.⁠" until "to make dumb idols?⁠" but the Lord made the heavens Regarding the idols it is written: "to make,⁠" but the Holy One, blessed be he, is the Maker of the heavens and the earth and all their host.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 23]

ואם לא יהיה כן הנה יהיה הרצון באמרו כי כל אלהי העמים אלילים – הנה כל אלהי העמים אלילים או יהיה שב אמרו כל אלהי העמים אלילים אל מה שאשר ספרו בגוים את כבודו כאילו יאמר כי הם מפני זה יתישרו בקלות לאמונת י״י ית׳ לפי שמה שהם עובדים הם אלילים מעשי ידי אדם ואולם י״י יתברך לא די שלא נעשה ביד אדם אבל הוא עשה השמים אשר פועלים קצת בהויות האדם ובזולתו. ולזה תמצא בנבוכדנצר ובדריוש כי תכף שראו מופתי י״י יתברך אמרו שאין אלוה שיוכל להציל כמוהו כמו שנזכר בספר דניאל. והנה לא הסכמנו לפרש ונורא הוא על כל אלילים שיהיה נורא על כל האלילים כי אין בזה שבח לי״י יתברך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אלילים – היא מלה מורכבת מאל ולא ור״ל דבר שאין בו ממש וכן רועי האליל (זכריה י״א:י״ז).
וה׳ – אבל ה׳ עשה את השמים וכחו רב.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כז) ה֤וֹד וְ⁠הָדָר֙ לְ⁠פָנָ֔יועֹ֥ז וְ⁠חֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃
Majesty and splendor are before Him, might and joy are in His place.⁠1
1. In His place | בִּמְקֹמוֹ – This might refer to the resting place of the ark (see the parallel in Tehillim 95 which reads "בְּמִקְדָּשׁוֹ"). Cf. Ralbag that it refers to God's presence. He notes that true joy comes in contemplating and reaching a deeper understanding of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

זִיוָא וְשִׁבְּהוֹרָא קֳדָמוֹי תָּקְפָא וְדִיצוּתָא בְּאַתְרֵיהּ.
הוד והדר לפניו עוז וחדוה במקומו – אבל האחרים כמת מוטלים במקום שמשימין אותם שם מונחים לפי שאלהינו הוא אלהים אמת.
There is beauty and majesty before Him; might and joy in His place But the idols are lying like dead; wherever they are placed they lie, because our God is the true God.
הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו1לפי שהיתה יללה ובכיה בפלשתים כל ימי שבת הארון בשדה פלשתים (שם פס׳ ז).
1. לפי שהיתה וכו׳. ר״ל: כשהיה הארון ״במקומו״, היינו אצל ישראל, היתה שמחה, ואילו כשהיה אצל הפלשתים היתה יללה ובכייה.
Glory and majesty are before Him; strength and joy are in His place. For when the Ark stayed in the territory of the Philistines, there was wailing and crying among them the entire time.
הוד והדר לפניו – כי מעשיו הם בתכלית היופי וההדר וזה מבואר למי שעיין בנמצאות הטבעיות עז וחדוה תמצא במדרגת י״י יתברך כי לו לבדו העוז לעשות כל אשר יחפוץ ואפילו לשנות סדר המציאות ולו לבדו תכלית השמחה כי השמחה הנפלאה היא בהשגות הרוחניות וזה מבואר מאד כי אנחנו נשמח יותר לאין שיעור בדבר עיוני כשהשגנו אותו ממה שנשמח בהשגות החומריות ובהיות הענין כן הנה יתבאר שתכלית השמחה היא אצל י״י יתברך כי כל מה שתהיה ההשגה יותר נכבדת תהיה השמחה בו יותר ולהיות השגת י״י יתברך יותר נכבדת לאין שעור מהשגת זולתו (כמו שבארנו בחמישי מספר מלחמות י״י ובראשון ממנו). הנה התבאר שהשמחה האמיתית היא במקומו. ולזה אמרו בברכות החתן שהשמחה במעונו להעיר שאלו השמחות הגופיות אינן ממה שראוי שישמח האדם בהן אבל השמחה האמיתית היא במדרגת י״י ית׳ ולזה ישתדל כל אדם להשיג אותו לפי כחו וכפי שעוד השגתו ישיג מהשמחה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וחדוה – ענין שמחה.
הוד והדר – יסוד ההוד וההדר המה לפניו.
הוד והדרהוד היינו יופי עצמית כמו אור החמה שהאור בו עצמית והדר הוא נוגה הירח שמקבל מן השמש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(כח) הָב֤וּ לַֽיהֹוָה֙י״י֙ מִשְׁפְּ⁠ח֣וֹת עַמִּ֔⁠יםהָב֥וּ לַיהֹוָ֖הי״י֖ כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
Ascribe to Hashem, the families of peoples, ascribe to Hashem1 glory and might.
1. ascribe to Hashem | הָבוּ לַי"י – See the commentary attributed to Rashbam on Tehillim 96:7 who suggests that the doubling is for aesthetic purposes and is a fairly common phenomenon in poetic passages of Tanakh. For discussion of the phenomenon and other examples, see Rashbam on Bereshit 49:22 and see Poetic Doubling.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

הֲבוּ קֳדָם יְיָ גְנֵיסַת דְעַמְמַיָא הֲבוּ קֳדָם יְיָ אִיקָרָא וְתוּקְפָא.
הבו לי״י משפחות עמים – ומה יתנו לו מפרש כבוד ועוז.
Ascribe to the Lord, [you] families of peoples And what should they ascribe to Him? And he explains: glory and might.
הבו ליי׳ משפחות עמים – כי כל העמים הרואים והשומעים זה יתנו לו הכבוד והעז, 1וכן טעם כל הפסוקים. והמזמור הזה, אע״פ שנאמר על דבר הארון, 2ענינו גם כן על העתיד על הגלות הזה: כשיַראה השם נפלאותיו כשיוציאנו מהגלות ויקבצנו, יַראה נפלאותיו עד אשר כל משפחות העמים יתנו לו הכבוד והעוז כמו שאמ׳ ״והיה יי׳ למלך על כל הארץ״ (זכריה י״ד:ט׳), כמו שאמ׳ הנה ״ויאמרו בגוים יי׳ מלך״ (פס׳ לא). וכן אמ׳ ״ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו״ (להלן פס׳ לב)3וכן אמ׳ בקבוץ גליות ״ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השדה ימחאו כף״ (ישעיהו נ״ה:י״ב)4ואז יאמרו אלה לאלה ״הודו ליי׳ כי טוב כי לעולם חסדו״ (להלן פס׳ לד).
1. וכן טעם כל הפסוקים. ר״ל: הפסוקים הבאים העוסקים בהכרת ה׳ וכבודו ומוראו.
2. ענינו גם כן על העתיד וכו׳. כך הוא מפרש אותו בפירושו לתהלים; וכן נמצא ברש״י שם.
3. וכן אמ׳ בקבוץ גליות וכו׳. ר״ל: שמחת ההרים והעצים שם מקבילה לשמחת הים והשדה כאן. שם הכוונה היא במפורש לזמן קיבוץ גלויות; ודעת רד״ק כאן, כאמור, היא לטעון שגם כאן הכוונה לזמן הגאולה. בפירושו לתהלים הוא כותב שזהו ״משל על השמחה הגדולה שתהיה מפני השלום הגדול שיהיה בעולם והטובה הגדולה שתהיה״. הציטוט של הפסוק הזה כאן הוא כנראה מאמר מוסגר, התומך בתוכנו של פסוק לב אשר רד״ק מצטט לפניו; ועיקר כוונת רד״ק היא להראות שאחרי הנפלאות הנרמזות בפסוק לב, יכירו כולם בה׳ ויאמרו אלה לאלה ״הודו...⁠״, כמו שנזכר בפסוק לד.
4. ואז יאמרו אלה לאלה. סביר שכוונתו: אנשים יאמרו לחבריהם, לא שיאמרו העצים כך במקביל ל״אז ירננו עצי היער״ שבפסוק לג. ואולי כדי לברר כך הוא שהוסיף רד״ק את המילים ״אלה לאלה״, החסרים בכת״י פריס ומינכן; זאת אומרת: מהניסוח ״אז יאמרו ׳הודו...׳⁠ ⁠⁠״ – בלי ״אלה לאלה״ – היה נשמע ש״אז יאמרו״ מוסב על ההרים והעצים הנזכרים בפסוק שהוא מצטט לפניו, אבל מהניסוח ״אז יאמרו אלה לאלה ׳הודו׳...⁠״ נשמע שנושא הפועל ״יאמרו״ הוא יותר כללי, וכאילו כתוב: ״אז יאמר אחד לשני...⁠״.
Ascribe to the Lord, O families of the nations. For all the nations who see and hear this shall ascribe to Him glory and strength: this is the sense of all the verses. Although this psalm refers to the episode of the Ark, it also refers forward to the present exile: when God, on taking us out of this exile and gathering us in, will show His wonders, He will do so to the point that all the families of the nations ascribe to Him glory and strength in accordance with the verse, “And the Lord shall be king over all the earth” (Zech 14:9), as it says here, “Let them declare among the nations that the Lord is King” (v. 31). Similarly it says, “Let the sea and all within it thunder, the fields and everything in them exult” (v. 32). And so too in the context of the ingathering of the exiles: “Before you, mount and hill shall clap aloud, and all the trees of the field shall clap their hands” (Isa 55:12), so that people will say to one another, “Praise the Lord for He is good; his steadfast love is eternal” (1 Chronicles 16:34).
תנו לי״י – משפחות עמים כבוד ועז כי לו לבדו התפאר לעשות אשר ירצה והוא לבד שליט בזה ולזה אין ראוי שתאמינו שיהיה לזולתו כבוד ועז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הבו – תנו.
הבו לה׳ – וחוזר ומפרש הכבוד והעוז הבו לו ר״ל אמרו שהכבוד והעוז המה לו ובידו וכן נתנו לדוד רבבות (שמואל א י״ח:ח׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כט) הָב֥וּ לַֽיהֹוָ֖הי״י֖ כְּ⁠ב֣וֹד שְׁ⁠מ֑וֹ שְׂ⁠א֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְ⁠פָנָ֔יו⁠ ⁠הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַֽיהֹוָ֖הי״י֖ בְּ⁠הַדְרַת⁠־קֹֽדֶשׁ׃
Ascribe to Hashem the glory due His name; carry an offering, and come before Him. Bow down to Hashem in the splendor of holiness.⁠1
1. in the splendor of holiness | בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ – See Metzudat David that this is a reference to the tent that housed the ark. Alternatively, the phrase describes the worship itself; one should bow to God with a feeling of awe of God's holiness. [See Sforno and Hoil Moshe on the parallel verse in Tehillim 29:2 that "הדר" means "awe".]
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

הֲבוּ קֳדָם יְיָ אֵיקַר שְׁמֵיהּ טוּלוּ תִקְרוֹבְתָּא וְעוּלוּ קֳדָמוֹהִי סְגוּדוּ קֳדָם יְיָ בְּשִׁבְהוֹרֵי קוּדְשָׁא.
הבו לי״י כבוד שמו – שמו אדני והוא אדון לכל וזהו הבו לי״י כבוד שמו כי כשמו כן תהלתו.
השתחוו לי״י בהדרת קודש – כי כן אמרנו הוד והדר לפניו (דברי הימים א ט״ז:כ״ז).
Ascribe to the Lord the glory of His name His name is אֲדֹנָי, and He is the Lord (אָדוֹן) of all. That is the meaning of "Ascribe to the Lord the glory of His name,⁠" because like His name, so is His praise.
bow down to the Lord in the beauty of holiness for so we said, "There is beauty and majesty before Him.⁠"
תנו לי״י – כבוד שמו במה שיתפרסם לכם מפעולותיו הנפלאו׳ שאו מנחה דורון לכבוד י״י ובאו לפניו והשתחוו לו במקום הדרת קדשו והוא בית המקדש כי שם היה דבר קדשו בתכלית מן ההדור והיופי והוא מעיר מאד על נפלאות פעולות י״י יתברך. וזה היה קצת בימי החשמונים אך בימי המלך המשיח יהיה זה בשלמות לפי מה שיתבאר מדברי נביאים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

שאו – הרימו.
כבוד שמו – הכבוד הראוי לשמו.
בהדרת – באוהל הארון המהודר בקדושה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ל) חִ֤ילוּ מִלְּ⁠פָנָיו֙ כׇּל⁠־הָאָ֔רֶץ⁠ ⁠אַף⁠־תִּכּ֥⁠וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל⁠־תִּמּֽ⁠וֹט׃
Tremble before Him all the earth; indeed the world is established; it cannot be shaken.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

אִזְדַעְזְעוּ מִן קֳדָמוֹי כָּל יַתְבֵי אַרְעָא בְּרַם אַתְקִין אַרְעָא דְלָא תִזְדַעֲזָע.
חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט – מלך כשרואה שדואגים ויראים ממנו אז הוא מטיל עליהם יותר אימה והם דואגים ממנו יותר שלא יחריב כל בתיהם ומדת הקב״ה אינו עושה כן כשהעולם יראים ממנו אז תכון תבל בל תמוט שהוא עושה נקמה והישרים מתקיימים והארץ מתקיימת ואינה מתמוטטת לכן חילו מלפניו כל הארץ אך אל תדאגו כי לא יבא הקב״ה כי אם לתקן העולם לישבו אבל כשאין הבריות דואגים ממנו וחוטאים אז יהפכם ויאבדם.
Quake before Him, all the earth; also the inhabited world will be established so that it will not falter When a flesh and blood king sees that [the people] are worried and frightened of him, he casts more fear upon them, and they become more worried about him, lest he destroy all their homes, but the attribute of the Holy One, blessed be He, is that He does not do so. When the [inhabitants of] the world fear Him, then the world is established so that it does not falter. He wreaks vengeance upon robbers, and honest people remain in existence, and the earth remains in existence and does not falter. Therefore, "quake before Him, all the earth,⁠" but do not worry because the Holy One, blessed be He, will come only to rectify the world. But when the creatures do not fear Him and they sin, then He will turn them over and destroy them.
(ל-לא) חילו מלפניו כל הארץ. ואחריו: אף תכון תבל בל תמוט – והם כדמות הפכים, לכן הטעם כי אף על פי שהארץ לעולם עומדת, הנה מחויב שתחיל ממנו יתברך, לפי שקיומה הוא ברצונו, לכן אמר אחר זה: ישמחו השמים ותגל הארץ וג׳ ואומר י״י מלך למרחוק בזמן העתיד.
ייראו מלפניו – כל עם הארץ מצד עוצם נפלאותיו שיראו אף תכון תבל באמונתו ולא תמוט ממנה לעולם כי אז יהפך י״י יתברך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם י״י ולעבדו שכם אחד ואחר שתתפשט האמונה האמיתית בכל העולם לא ימצא לה מדחה בעת מהעתים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

חילו – מלשון חלחלה ורעד.
תמוט – מלשון נטיה.
כל הארץ – יושבי הארץ.
אף תכון – ר״ל אף אתה תבל עמדי על כנך ובסיסך ואל תהי נוטה ליפול כל הימים אשר גזר המקום לעמוד על עמדך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(לא) יִשְׂמְ⁠ח֤וּ הַשָּׁ⁠מַ֙יִם֙ וְ⁠תָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץוְ⁠יֹא⁠מְ⁠ר֥וּ בַגּ⁠וֹיִ֖ם יְהֹוָ֥הי״י֥ מָלָֽךְ׃
The heavens shall rejoice, and the earth shall exult; they shall say among the nations, "Hashem reigns".
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

יֶחֱדוּן אַנְגְלֵי מְרוֹמָא וִיבוּעוּן יָתְבֵי אַרְעָא וְיֵימְרוּן בְּעַמַיָא יְיָ מָלָךְ.
ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים י״י מלך – כשאדם מולך הכל עצבים שאינן יודעים אם יש שטף בדינו אבל כשימלוך הקב״ה ישמחו השמים והארץ וכל הישרים יאמרו עתה מלך י״י שהחזיר לנו את הארון.
The heavens will rejoice and the earth will exult, and they will say among the nations, "The Lord has reigned" When a flesh and blood [monarch] reigns, all are sad, because they do not know whether he will judge harshly, but when the Holy One, blessed be He, will reign, the heavens and earth will rejoice, and all the upright will say, "Now the Lord has reigned,⁠" for He has restored the Ark to us.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ישמחו – ואמר על צד המשל כי אז ישמחו השמים ותגל הארץ במה שנעשה בה מהויות המין האנושי מפני היות מגיע אז התכלית אשר בעבורו היתה בריאת האדם וכאלו קודם זה ידאגו השמים והארץ בהעשות באמצעותם בריאות לא יגיע מהם התכלית אשר כוון בהם ולזה היו פעולותיהם מזה הצד כאלו הם לריק ולבטלה ויאמרו בגוים י״י מלך. כי אז יכירו כלם מלכותו וממשלתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ותגל – ענין שמחה.
ישמחו וכו׳ – ר״ל עת יבוא תגלה מלכותו וישמחו צבאות השמים ויושבי הארץ.
ה׳ מלך – ר״ל גלה מלכותו.
ישמחו השמים ותגל הארץ – שמחה לא יאמר כי אם על טובה שנתחדש לו מעתה אבל גילה נאמר גם על דבר ששמח בו כבר ונתישן לו ועד״ז יפורש (משלי כ״ג כ״ד) גיל יגיל אבי צדיק, כי הצדיק במעמד אחד תמיד, ויולד חכם ישמח בו, כי החכם מוסיף לקח בכל יום על כן כתיב ישמח בו, וכן כאן בהיות אין כל חדש תחת השמש כתיב ותגל הארץ אבל למעלה מן השמש יש חדש על כן אמר ישמחו השמים.⁠1
1. (אמר נכדו המסדר: גם בזה שמע השומע קול הברה ואם ירצה השם יתבאר בידינו בביאור על משלי ואיוב.)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(לב) יִרְעַ֤ם הַיָּ⁠ם֙ וּמְלוֹא֔וֹיַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂ⁠דֶ֖ה וְ⁠כׇל⁠־אֲשֶׁר⁠־בּֽוֹ׃
The sea and all therein shall thunder; the fields1 and all that is in them shall be glad.⁠2
1. fields | שָׂדַי – This is an alternative form of the word "שדה", found only in poetic passages (Radak).
2. shall be glad | יַעֲלֹ֥ץ – The parallel in Tehillim 96:12 reads: "יַעֲלֹז", but see Metzudat Zion that it is common for a "ז" and "צ" to stand in one for the other, and that the two words are identical in meaning.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

יַכְלֵי יַמָא וּמְלָאֵיהּ יְבוּעוּן אִלָנֵי חַקְלָא וְכָל עִשְבָּע דִי בֵיהּ.
ירעם הים ומלואו – כל בריות שבים דוגמא רנו שמים כי עשה י״י (ישעיהו מ״ד:כ״ג) על שהחזיר לנו את הארון ושלח מלאכי חבלה לעשות משפט בפלשתים.
The sea and the fullness thereof will roar all the creatures in the sea. A similar example is (Isa. 44:23): "Sing, ye heavens, for the Lord has done this,⁠" because He restored the Ark to us and sent destructive angels to execute justice upon the Philistines.
הים – ואמר על צד המשל כי גם הים ומלואו והם הבריאות אשר בו שנבראו לעבודת האדם ועשבי השדה ועצי היער כלם ישמחו ויריעו כלם לשבח י״י יתברך כאשר יבא לשפוט הארץ ולהראות לגוים נפלאותיו וגבורותיו כי אז יכירוהו כלם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ירעם – מלשון רעם ורעש.
יעלוץ – ענין שמחה כמו יעלוז ויעלוס כי זסשר״ץ מתחלף.
ומלואו – הבריות הממלאים אותו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(לג) אָ֥ז יְ⁠רַנְּ⁠נ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑⁠עַר⁠ ⁠מִלִּ⁠פְנֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ כִּי⁠־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת⁠־הָאָֽרֶץ׃
Then the trees of the forest shall sing before Hashem for He has come to judge the earth.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

הָא בְּכֵין יְרַנְנוּ אִילָנֵי חוּרְשָׁא מִן קֳדָם יְיָ אֲרוּם אִתְגְלֵי לְמִדָן כָּל יָתְבֵי אַרְעָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עצי היער – הוא ענין מליצה ולומר שמאד יתרבה השמחה בעולם.
מלפני ה׳ – הרננה תהיה מלפני ה׳ כאשר יבוא לשפוט את הארץ לשלם לכ״א גמול כמפעלו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לד) הוֹד֤וּ לַֽיהֹוָה֙י״י֙ כִּ֣י ט֔וֹב⁠ ⁠כִּ֥י לְ⁠עוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃
Give thanks to Hashem for He is good, for His kindness is forever.⁠1
1. for His kindness is forever | כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ – This verse repeats five times in Tehillim, serving as an opening or conclusion to several psalms. Ralbag suggests that, here too, it marks the end of David's song, with the next two verses standing alone as a closure to the ceremony.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
אוֹדוּ קֳדָם יְיָ אֲרוּם טָב מְטוּל דִי לְעָלָם טוּבֵיהּ.
הודו לי״י כי טוב כי לעולם חסדו – זה אינו סיום המזמור בפסוק זה אלא מזמור הודו לי״י קראו בשמו (דברי הימים א ט״ז:ח׳) וגם אמרו הושיענו אלהי ישענו (דברי הימים א ט״ז:ל״ה) מאותו מזמור ואף המזמור (תהלים קו) הוא מתחיל בפסוק זה כי היאך נופל כאן ואמרו הושיענו וקבצנו מן הגוים כי היכן גלו בימי דוד שאומר קבצנו מן הגוים וכך סדר בתהלים המזמור מתחיל הודו לי״י קראו בשמו (תהלים ק״ה:א׳) ואינו מסיים כי אם עד ברוך י״י אלהי ישראל וגו׳ עד אמן הללויה (תהלים ק״ו:מ״ח) שהכל מענין אחד ולפי שהוא מזמור גדול חלקו ומתחיל הודו לי״י כי טוב. וכן איוב כשהוצרך להאריך המענה קצרו וחלקו לשנים ואומר ויוסף איוב שאת משלו (איוב כ״ז:א׳) כי בשירה מחמת גיעגועי שמחתו לא יכול להאריך וחלקו לשנים וכן לענין קינה מחמת רוב צערו אינו יכול להאריך וחלקו לשנים כי גם שירה וגם קינה כאחת נאמרים שהרי חנה כשבאה להתפלל בעזרה חשבה עלי לשכורה (שמואל א א׳:י״ג) שהיה סבור שמחמת יין עשתה והיא אמרה ויין ושכר לא שתיתי וגו׳ כי מרוב שיחי וכעסי (שמואל א א׳:ט״ו-ט״ז) מכלל שבענין אחד שכור וצער הם מתנהגים.
Give thanks to the Lord for He is good, for His loving-kindness exists forever This verse (34) is not a conclusion of the Psalm (96) but [a continuation] of Psalm (105): "Give thanks to the Lord, call out in His Name.⁠" The verse (35): "And say, save us, etc.⁠" is from the Psalm (106). And this Psalm (106) commences with this verse (in Chron.). Now is it appropriate here, "And say, etc. and save us from the nations,⁠" for when were they exiled in David's time, that he should say, "and save us from among the nations"? And this is the arrangement in Psalms. Psalm (105) commences: "Give thanks to the Lord, call out in His name,⁠" and it concludes only with "Blessed be the Lord God of Israel, etc.⁠" until "Amen! Hallelujah,⁠" for it is all one topic, but because it is a long psalm, it was divided, and it commences, "Give thanks to the Lord for He is good.⁠" Similarly, Job, when he had to lengthen his reply, he shortened it and divided it in two, and it says, (Job 29:1): "And Job again took up his parable,⁠" for in song, because of his ecstasies of joy, he could not speak at length; so he divided it in two. And so, in the matter of lamentation, because of his intense pain he could not speak at length, and he divided it in two, because both song and lamentation are uttered similarly. When Hannah came to pray in the forecourt, Eli thought her to be a drunken woman, because he thought that she acted in that manner because of wine, but she said, (I Sam. 1:15f.): "... and neither new wine nor old wine have I drunk, etc., for out of the abundance of my complaint and my vexation....⁠" From here we learn that drunken people and those suffering from pain behave in the same manner.
והנה חתם דוד המאמר ואמר הודו לי״י. כי הוא טוב ולא יושפעו ממנו כי אם טובות והרעות כשיושפעו ממנו הנה זה במקרה ויהיה השפע ממנו מצד מה שהם טובות. והנה חסדו הוא נמשך לעולם. ר״ל מה שיטיב על צד ההשגחה כמו שזכרנו מענין ברית האבות וגם מה שהשגיח על צד ההשגחה הכוללת ימצא בו חסד תמידי לא ישוער.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כי טוב – כי ה׳ הוא טוב לכל וכי הוא עושה חסד לעולם.
הודו – פסוק זה הוא ציון של התחלת מזמור ק״ו, ופסוק שאחריו הוא סוף המזמור, עד שכפי השערתי אמרו בבוקר כל סימן ק״ה ובערב כל סימן ק״ו. או שאמרו תחלת הסימן וסופו לרמז על מזמור זה וענינו, שבמזמור ק״ה ספר מהחסדים שעשה ה׳ עם ישראל בצאתם ממצרים ובמדבר, ובסי׳ ק״ו ספר איך מרו את דבריו ומשלו בם שונאיהם ועי״כ הלכו שבי לפני צר, וסיים בבקשה שיקבצם מן הגוים שהלכו שבי תחתם, וכל העם ענו ברוך ה׳ אלהי ישראל, לברך על הטובה ועל הרעה. ובתהלים לא נמצא מלת ואמרו, רק הושיענו, ומשמע שזה צווי אל העם שיאמרו שני פסוקים אלה האחרונים, ועיין ברש״י מ״ש בזה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לה) וְ⁠אִמְר֕וּ הוֹשִׁיעֵ֙נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְ⁠קַבְּ⁠צֵ֥נוּ וְ⁠הַצִּ⁠ילֵ֖נוּ מִן⁠־הַגּ⁠וֹיִ֑ם לְ⁠הֹדוֹת֙ לְ⁠שֵׁ֣ם קׇדְשֶׁ֔ךָ לְ⁠הִשְׁתַּבֵּ֖⁠חַ בִּתְהִלָּ⁠תֶֽךָ׃
And say, "Save us, O God of our salvation, and gather us,⁠1 and deliver us from the nations, to thank Your holy name, to glory in Your praise.⁠"2
1. gather us... from the nations | וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּוֹיִם – Several commentators suggests that David prophesied about the future exile and asked the people to pray regarding it. Alternatively, David is speaking of captives taken in his own time who were still in enemy hands.
2. in Your praise | בִּתְהִלָּתֶךָ – This and verse 35 are very similar to Tehillim 106:47-48, the end of the fourth book of Tehillim.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
(לה-לו) ואמרו הושיענו * – תהלים ק״ו:מ״ז-מ״ח
וְאִמְרוּ פְּרוֹק יָתָנָא אֱלָהָא פּוּרְקָנָנָא וּכְנוֹשׁ יָתָנָא וְשֵׁזִיב יָתָנָא מִן עַמְמַיָא לְאוֹדוֹיֵי לְשׁוּם קֻדְשָׁךְ לְאִשְׁתַּבָּחָא בְּתֻשְׁבָּחָתָךְ.
ואמרו הושיענו – בסוף המזמור שמדבר למעלה בשביה וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם (תהלים ק״ו:מ״ב) וכתיב אחריו ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם (תהלים ק״ו:מ״ו) ועכשיו נופל לומר הושיענו י״י אלהינו וקבצנו מן הגוים (תהלים ק״ו:מ״ז) כאשר עשית להם ובתהלים אין כתיב ואמרו כ״א הושיענו כי כן נופל לומר ולכך אמר דוד כשהביא הארון ב׳ מזמורים הללו ומפורש בב״ר לפי שהפרות כששרו אמרו שני מזמורים הללו (בבלי ע״ז כד) רבי שמואל בר נחמני אמר וישרנה הפרות מה שירה אמרו הודו לי״י קראו בשמו (תהלים ק״ה:א׳) רבי אליעזר אמר שירו לי״י כל הארץ וגו׳ (תהלים צ״ו:א׳) לפיכך תקנם דוד לאמרם לפני הארון מזמור אחד שחרית ומזמור אחד ערבית, מפי רבינו אלעזר בר משולם ז״ל.
And say, "Save us At the end of the Psalm (106:42), which speaks about captivity: "And their foes oppressed them, and they were humbled under their hand,⁠" it is written thereafter, (ibid. verse 46): "And He caused them to be pitied by their captors.⁠" Now, it is appropriate to say, "Save us, O Lord our God, and gather us from the nations,⁠" as You have done to them. In Psalms, it does not say, "And say, save us" but only, "Save us,⁠" because that is the appropriate wording. For the following reason, David recited these two psalms when he brought the Ark: It is explained in Genesis Rabbah (54:4): "since the cows, when they sang, recited these two psalms.⁠" Rabbi Samuel the son of Nahmani said: (I Sam. 6:12): 'And the cows sang.' What song did they sing? 'Give thanks to the Lord, call out in His name.' Rabbi Eleazar says: 'Sing to the Lord, all the earth, etc.'" Therefore, David instituted them to recite them before the Ark, one psalm in the morning and one psalm in the evening. Quoted from Rabbi Eleazar the son of Meshullam of blessed memory.
ואמרו הושיענו אלהי ישענו וגו׳ – 1כלומ׳: ואמרו גם כן עתה ״הושיענו״, כלומ׳: בכל יום ויום התפללו על קבוץ גליות שעתיד להיות.
1. כלומ׳: ואמרו וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן (חוץ מה״דיבור המתחיל״, המופיע שם כחלק מה״דיבור המתחיל״ הבא), וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. וזה כמובן שייך למה שהוא כותב בדיבור הקודם שהמזמור הוא גם על הגאולה העתידה, שהוא עיקר גישתו למזמור המקביל בתהלים. והשוו דבריו על פסוק המקביל שם (תהלים ק״ו:מ״ז).
Declare: Deliver us God, our deliverer, etc. This means: Declare “Deliver us” now also. That is, each and every day, pray for the future ingathering of the exiles.
הושיענו – ואחר בזה המקום מתנבא על העת שיהיו ישראל בגלות אמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים כדי שנודה לשם קדשך ונשתבח בתהלתך כשתשים העם הדבקים בך על נחלתם כמו שיעדת בדברי התורה ואחר זה על ידי עבדיך הנביאים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ואמרו – דוד אמר להם התפללו לה׳ בעבור בני הגולה שתהיה לאחרונה ואמר בעבורם הושיענו כי אתה מעולם אלהי ישענו.
להודות וכו׳ – על התשועה הבאה.
להשתבח בתהלתך – לשבח את עצמנו בתהלתך כי לשבח יחשב להדבק בה׳ המהולל מאד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לו) בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל⁠ ⁠מִן⁠־הָעוֹלָ֖ם וְ⁠עַ֣ד הָעֹלָ֑ם וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֤וּ כׇל⁠־הָעָם֙ אָמֵ֔ן וְ⁠הַלֵּ֖⁠ל לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
Blessed is Hashem, the God of Israel, from forever and until forever. All the people said, "Amen", and praised Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

בְּרִיךְ יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל מִן עָלְמָא הָדֵין וְעַד עָלְמָא דְאָתֵי וַאֲמָרוּ כָל עַמָא אָמֵן שְׁבָחָא (ס״א וְשַׁבָּחָא) קֳדָם יְי.
ברוך יי׳ אלהי ישראל1זה הפסוק הוא סוף התהלות והתושבחות; וככלות המשוררים המזמורים האלה ואמרו בסוף זה הפסוק, אמרו כל העם ״אמן״ והלל ליי׳.
1. זה הפסוק וכו׳. מדבריו יוצא ש״מן העולם ועד העולם״ הוא סוף המזמור. וכעין זה נמצא במיוחס לר״י קרא. והשוו לעומת אריכות דבריו של המיוחס לרש״י כאן. וראו מה שכותב רד״ק על הפסוק המקביל בתהלים (תהלים ק״ו:מ״ח).
Blessed is the Lord, God of Israel. This verse marks the end of the words of praise and acclaim: when the musicians completed these psalms, ending with the recitation of this verse, all the people said “Amen” and “Praise the Lord.”
ואחר השיר הזה היו אומרים הלוים ברוך י״י אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמרו כל העם אמן והיו מהללים לי״י וידמה שמם שהיו עונים העם הוא כמו שזכרנו בספר עזרא (נחמיה ט׳:ה׳) שכבר היו אומרים ברוך י״י אלהינו מן העולם ועד העולם וברוך שם כבודו ומרומם על כל ברכה ותהלה. ואמר אחר זה כי כבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מן העולם וכו׳ – מן העה״ז עד העה״ב.
ויאמרו – צוה דוד שיאמרו כולם אמן רצה לומר אמת הדבר אף יאמרו הלל לה׳ כ״א לפי מהללו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לז) וַיַּ⁠עֲזׇב⁠־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּ⁠רִית⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ לְ⁠אָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְ⁠שָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר⁠־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽוֹ׃
So he left there, before the ark of the covenant of Hashem, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וּשְׁבַק תַּמָן קֳדָם אֲרוֹנָא קְיָמָא דַייָ לְאָסָף וְלַאֲחוּהִי לְשַׁמָשָׁא קֳדָם אֲרוֹנָא תְּדִירָא פִּתְגָם יוֹם בְּיוֹמֵיהּ.
לשרת לפני הארון תמיד – בשיר.
לדבר יום ביומו – ערב ובוקר.
to serve before the Ark continually with song.
as every day's work required evening and morning.
(לז-מ) ויעזב שם לפני ארון ברית יי׳ וגו׳ – עזב שם אסף ושאר המשוררים לעמוד תמיד לפני הארון, ולשרת ולשורר ולזמר דבר יום ביומו 1ולהעלות עולות, כי זר מקריב בבמה קטנה. ולצדוק הכהן ואחיו הכהנים אמ׳ שילכו לגבעון לפני משכן יי׳ לעשות העלות בקר וערב, כי שם היתה הבמה הגדולה, ואין מקריב בה אלא כהן.
1. ולהעלות וכו׳. מכאן עד ״בבמה קטנה״, ומ״כי שם״ עד סוף הדיבור, על ענין הקרבה בבמות, חסרים בכת״י פריס ומינכן, וכנראה הם מתוספותיו של רד״ק. על אותו ענין ראו ספרא אחרי מות ט׳.
(37-40) [David] left there before the Ark of the Covenant, etc. He left Asaph and the rest of the musicians there to stand regularly before the Ark to minister, sing, and play music as each day required, and to sacrifice burnt-offerings, because a non-priest can bring an offering on a small shrine. But he told Zadok the priest and his fellow priests to go to Gibeon before the Tabernacle of the Lord to process burnt-offerings morning and evening, because the largest shrine was there, and only a priest may bring an offering on it.
עזב שם דוד אסף ואחיו לשרת לפני הארון תמיד בשיר דבר יום ביומו.
לדבר יום – ענין כל יום.
לאסף – את אסף.
לשרת – בדבר השיר.
לדבר יום – שירה הראוי בכל יום ישירו ביומו.
לאסף ולאחיו – היינו זכריהו ויעיאל.
לשרת – היינו לשורר.
ויעזב לאסף – עזב סדר העבודה לאסף שהוא יסדר השיר הצריך לאמר תמיד מעניני דיומא.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(לח) וְ⁠עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וַאֲחֵיהֶ֖ם שִׁשִּׁ֣⁠ים וּשְׁמוֹנָ֑ה וְ⁠עֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם בֶּן⁠־יְ⁠דִית֛וּן וְ⁠חֹסָ֖ה לְ⁠שֹׁעֲרִֽים׃
and Obed-edom with their brothers, sixty and eight; Obed-edom also the son of Jedithun and Hosah to be door-keepers;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְעוֹבֵד אֱדוֹם וַאֲחֵיהוֹן אֶשְׁתִּין וּתְמַנְיָא וְעוֹבֵד אֱדוֹם בַּר יְדוּתוּן וְחוֹסָה לִתְרָעַיָא.
ועובד אדום ואחיהם – עזב עם אסף לשורר.
ועובד אדום בן ידיתון – הניח לשוערים לארון.
And Obed-Edom and his brethren [they] were left with Asaph to sing.
and Obed-Edom the son of Jeduthun and Hosah [they] were left as gate sentries for the Ark.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

(לח) ועבד אדם ואחיהם1פי׳: ובניו ואחיהם, וכן אמ׳ למטה 2״המה ובניו ואחיהם״ (השוו דברי הימים א כ״ו:ח׳).
1. פי׳: ובניו ואחיהם. ר״ל: לשון הרבים של ״אחיהם״ מוסבת על עובד אדום ובניו, למרות שבניו אינם נזכרים.
2. ״המה ובניו ואחיהם״. לפנינו: ״המה ובניהם ואחיהם״, וכן נמצא בפירושו שם; עיינו שם ובהערות.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 37]

(38) Along with Obed-edom and their kinsmen. This means: and his sons and their kinsmen; for that is what the text says below: “they and his sons and their kinsmen” (cf. 1 Chronicles 26:8).
והנה עובד אדום ואחיו היו ששים ושמונה והנה עובד אדום וחסה בן ידותון שם אותה דוד שוערים באהל אשר שם שם דוד ארון י״י. והפסיק המאמר ואמר.
בן ידיתון וחסה – לית כתיב יו״ד.
לשוערים – להיות שומרים שערי אוהל הארון.
וחוסה – הוא גם כן בן ידותון.
ועובד אדום ואחיהם – פי׳ הרד״ק בניו ואחיהם ששים ושמונה (ולקמן כ״ו:ח׳) חשבם ששים ושנים, וצ״ל שששה מהם נחסרו בימי הדבר שהיה אז, או שפי׳ עובד אדום וחוסה ואחיהם היו ששים ושמונה, ומפרש שעובד אדום וחוסה היו מיוחדים לשוערים. והגם שחושב לקמן (שם י׳) בנים שלשה עשר לחוסה, בעת ההיא נתרבו.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(לט) וְ⁠אֵ֣ת⁠׀ ⁠צָד֣וֹק הַכֹּ⁠הֵ֗ן וְ⁠אֶחָיו֙ הַכֹּ֣⁠הֲנִ֔ים לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֑הי״י֑ בַּבָּ⁠מָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠גִבְעֽוֹן׃
and Zadok the priest, and his brothers the priests, before the Tabernacle of Hashem in the high place that was at Gibeon,
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְיַת צָדוֹק כַּהֲנָא וַאֲחוּהִי כַּהֲנַיָא קֳדָם מַשְׁכְּנָא דַייָ בְּבֵית כְּנִשְׁתָּא דִבְגִבְעוֹן.
ואת צדוק הכהן – היה ראש ואחיו הכהנים עמו נתן דוד לפני משכן י״י אשר בגבעון ולא עזב שום כהן עם הארון כי לא הוצרכו לעבוד עבודת זבח לקרבן.
And Zadok the priest was the head, and his brethren, the priests with him, David stationed before the Tabernacle of the Lord, which was in Gibeon, and he did not leave any priest with the Ark, because they did not have to perform the sacrificial service
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 37]

כי צדוק הכהן ואחיו הכהנים סדר דוד שיהיו לפני משכן י״י בבמה הגדולה אשר בגבעון.
לפני משכן – היו משמשים לפני המשכן.
בבמה – במזבח אשר עמד בגבעון.
ואת צדוק – מ״ש רש״י ולא עזב שום כהן עם הארון, הוא שלא בדוקא, כמ״ש בפסוק ו׳.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(מ) לְֽ⁠הַעֲלוֹת֩ עֹל֨וֹת לַיהֹוָ֜הי״י֜ עַל⁠־מִזְבַּ֧ח הָעֹלָ֛ה תָּמִ֖יד לַבֹּ֣⁠קֶר וְ⁠לָעָ֑רֶב וּלְכׇל⁠־הַכָּ⁠תוּב֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת יְהֹוָ֔הי״י֔ אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠ה עַל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
to offer burnt-offerings to Hashem upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the Law of Hashem, which He commanded to Israel.
תרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודעודהכל
לְאַסָקָא עֲלָוָן קֳדָם יְיָ עַל מַדְבַּח עֲלָתָא תְּדִירָא לְצַפְרָא וּלְרַמְשָׁא וּלְכָל מָה דִכְתִיב בְּאוֹרַיְתָא דַייָ דְפַקֵיד עַל יִשְרָאֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 37]

שהיה שם מזבח הנחשת שעשה משה להקריב שם הקרבנות ולהקטיר הקטורת ושאר העבודות אשר נזכרו בתורה.
להעלות – בגעיא הלמ״ד בס״ס וכן הוא בחילופים לב״א.
להעלות – שהם יעלו שמה את התמידין.
ולכל הכתוב – המה המוספין.
תרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודהכל
 
(מא) וְ⁠עִמָּ⁠הֶם֙ הֵימָ֣ן וִידוּת֔וּן וּשְׁאָר֙ הַבְּ⁠רוּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּ⁠ב֖וּ בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת לְ⁠הֹדוֹת֙ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ כִּ֥י לְ⁠עוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃
And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Hashem, because His mercy endures forever,
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְעִמְהוֹן הֵימָן וִידוּתוּן וּשְׁיַר בְּחִירַיָא דְאִתְפְּרִשׁוּ בִּשְׁמָהָן לְאוֹדוֹיֵי קֳדָם יְיָ מְטוּל דִי לְעָלַם טוֹבֵיהּ.
ושאר הברורים – המובחרים.
אשר נקבו בשמות – אנשים גדולים קרויים בשם לשורר לפני המזבח בשעת הקרבת הקרבנות.
and the rest of the chosen ones Heb. הַבְּרוּרִים, the chosen ones.
who were designated with names great men called by name to sing before the altar at the time of the offering of the sacrifices.
והנה עם אסף ואחיו הנזכרים למעלה היו הימן וידותון ושאר הברורים לדבר השיר אשר נתפרשו בשמות במה שקדם להודות לי״י כי לעולם חסדו וידמה שהימן וידותון היו משוררים בפה ועמהם היו כלי הזמר ובני ידותון היו לשער כמו שנזכר בסמוך לזה במה שקדם.
הברורים – הנבחרים.
נקבו – נתפרשו כמו ונוקב שם (ויקרא כ״ד:ט״ז).
אשר וכו׳ – אשר פרשם בשמות מי ומי יעמדו לפני המשכן.
כי לעולם חסדו – ומהראוי להודות לו על זה.
ועמהם הימן וידותון – כמו עם הימן וידותון.
ועמהם הימן – ר״ל שהימן וידותון היו בין עם המשוררים בפה, שעז״א שהיו עמהם היינו עם הכהנים.
עם שאר הברורים – היינו הנבחרים שנקבו אז בשמותם להודות ה׳ בפה, וגם היו עמהם הימן וידותון לנגן ע״י חצוצרות ומצלתים ויתר כלי שיר, כי היו בקיאים בין לשורר בפה בין בכלי.
ובני ידותון – היו מיוחדים לשער:
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(מב) וְ⁠עִמָּ⁠הֶם֩ הֵימָ֨ן וִידוּת֜וּן חֲצֹצְ⁠ר֤וֹת וּמְצִלְתַּ֙יִם֙ לְ⁠מַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְ⁠דוּת֖וּן לַשָּֽׁ⁠עַר׃
and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
וְעִמְהוֹן הֵימָן וִידוּתוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא וְצֶלְצְלִין לְמַשְׁמָעַיָא וְזֵינֵי תוּשְׁבָּחָא קֳדָם יְיָ וּבְנֵי יְדוּתוּן מִמַנָן עַל תְּרָעַיָא.
ובני ידותון לשער – כמו לשוערים ובשנת הארבעים למלכות בית דוד שמו אותם ראש למשוררים כדכתיב לידותון בני ידותון וגו׳ ששה על ידי אביהם הנבא על הודות והלל לי״י (דברי הימים א כ״ה:ג׳).
were [appointed] over the gate like "for gate sentries"; and in the fortieth year of the kingdom of the house of David, they made them the heads of the singers, as it is written (below 25:3): "Of Jeduthun: the sons of Jeduthun, etc., six alongside, etc., who prophesied by the thanksgiving and praise to the Lord.⁠"
ועמהם הימן וידותון חצצרות1פי׳: ועם הימן וידותון חצצרות, 2ואמ׳ הכינוי קודם ההודעה; וכן ״ותפתח ותראהו את הילד״ (שמות ב׳:ו׳), ״וזהמתו חיתו לחם״ (איוב ל״ג:כ׳), ״יביאה את תרומת יי׳⁠ ⁠⁠״ (שמות ל״ה:ה׳), וזולתם כאשר זכרנו בספר מכלל (כ״ה.).
1. פי׳: ועם הימן וידותון חצצרות. ר״ל: ועם הימן וידותון היו חצוצרות. השוו לעומת התרגום.
2. ואמ׳ הכינוי קודם ההודעה. ר״ל: מופיע כינוי-השם כסיומת במילה ״עמהם״, למרות שהשמות הימן וידותון אשר להם מתייחס הכינוי נזכרים מיד אחר כך.
And with them, Heman and Jeduthun, there were trumpets. This means: And with Heman and Jeduthun there were trumpets; but a pronoun appears before the nouns. The same is true for: “When she opened it, she saw him—the child” (Exodus 2:6), “His spirit detests it—food” (Job 33:20), “shall bring them—gifts for the Lord” (Exodus 35:5), and others as cited in the Mikhlol (25a).
ועמהם – ר״ל עם הימן וידותון היו חצוצרות וכו׳.
למשמיעים – העשויים להיות משמיעים קול גדול.
וכלי שיר – ושאר כלי שיר העשויים לשורר בהם לפני משכן האלהים.
לשער – היו ממונים לשמור שער המשכן.
ובני ידותון – הוא עובד אדום וחוסה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(מג) וַיֵּלְ⁠כ֥וּ כׇל⁠־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְ⁠בֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥⁠ב דָּוִ֖יד לְ⁠בָרֵ֥ךְ אֶת⁠־בֵּיתֽוֹ׃
And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲזָלוּ כָּל עַמָא אֱנָשׁ לְבֵיתֵיהּ וַחֲזַר דָוִד לְבָרָכָא יַת עַמָא.
ויסב דוד – מאת פני אוהל הארון.
לברך את ביתו – כדרך שבירך את העם בשם ה׳.
וילכו – ואחר שסדר דוד עבודת הארון והמשכן ומשמרות הכהנים והלוים בכ״א, אז הלכו העם לבתיהם ודוד נסב לברך את ביתו. ולא הזכיר פה ממיכל בת שאול, שכבר נאמר בשמואל שם.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144